ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ مِّنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ فَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهٗ لَكُنْتُمْ مِّنَ الْخٰسِرِيْنَ ( البقرة: ٦٤ )
thumma
ثُمَّ
Then
আবার
tawallaytum
تَوَلَّيْتُم
you turned away
তোমরা ফিরে গিয়েছিলে
min
مِّنۢ
from
(থেকে)
baʿdi
بَعْدِ
after
পর থেকে
dhālika
ذَٰلِكَۖ
that
এর
falawlā
فَلَوْلَا
So if not
যদি তাই না (হতো)
faḍlu
فَضْلُ
(for the) Grace
অনুগ্রহ
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহ্র
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
তোমাদের উপর
waraḥmatuhu
وَرَحْمَتُهُۥ
and His Mercy
ও তার দয়া
lakuntum
لَكُنتُم
surely you would have been
তোমরা অবশ্যই হতে
mina
مِّنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers
ক্ষতিগ্রস্তদের
Summa tawallaitum mim ba'di zaalika falawlaa fadlul laahi 'alaikum wa rahmatuhoo lakuntum minal khaasireen (al-Baq̈arah ২:৬৪)
English Sahih:
Then you turned away after that. And if not for the favor of Allah upon you and His mercy, you would have been among the losers. (Al-Baqarah [2] : 64)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
এরপরেও তোমরা মুখ ফিরিয়ে নিলে; আল্লাহর অনুগ্রহ ও অনুকম্পা তোমাদের প্রতি না থাকলে তোমরা অবশ্যই ক্ষতিগ্রস্তদের পর্যায়ভুক্ত হয়ে যেতে। (আল বাকারা [২] : ৬৪)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
এর পরেও তোমরা মুখ ফিরিয়ে নিলে, তোমাদের প্রতি আল্লাহর অনুগ্রহ ও দয়া না থাকলে তোমরা ক্ষতিগ্রস্ত হতে।