Skip to main content

فَجَعَلْنٰهَا نَكَالًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِيْنَ  ( البقرة: ٦٦ )

fajaʿalnāhā
فَجَعَلْنَٰهَا
So We made it
আমরা এরপর এটাকে বানিয়েছি
nakālan
نَكَٰلًا
a deterrent punishment
(শিক্ষামূলক) শাস্তি
limā
لِّمَا
for those
তাদের জন্য যারা (ছিল)
bayna
بَيْنَ
(in) front
আগে (মাঝে)
yadayhā
يَدَيْهَا
(of) them
তার (হাতের)
wamā
وَمَا
and those
ও যারা (ছিল)
khalfahā
خَلْفَهَا
after them
তারপরে
wamawʿiẓatan
وَمَوْعِظَةً
and an admonition
এবং উপদেশ
lil'muttaqīna
لِّلْمُتَّقِينَ
for those who fear (Allah)
মুত্তাকীদের জন্য

Faja'alnaahaa nakaalal limaa baina yadihaa wa maa khalfahaa wa maw'izatal lilmuttaqeen (al-Baq̈arah ২:৬৬)

English Sahih:

And We made it a deterrent punishment for those who were present and those who succeeded [them] and a lesson for those who fear Allah. (Al-Baqarah [2] : 66)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি তা তাদের সমসাময়িক ও পরবর্তীগণের শিক্ষা গ্রহণের জন্য দৃষ্টান্ত এবং মুত্তাকীদের জন্য উপদেশ স্বরূপ করেছি। (আল বাকারা [২] : ৬৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি এ ঘটনাকে তাদের সমসাময়িক ও পরবর্তীকালের লোকেদের শিক্ষা গ্রহণের জন্য দৃষ্টান্ত এবং সাবধানীদের জন্য উপদেশ স্বরূপ করেছি।