Skip to main content

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّقُوْلُ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَبِالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَمَا هُمْ بِمُؤْمِنِيْنَۘ  ( البقرة: ٨ )

wamina
وَمِنَ
And of
এবং মধ্যহতে
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
মানুষের (এমনও আছে)
man
مَن
(are some) who
যারা
yaqūlu
يَقُولُ
say
বলে
āmannā
ءَامَنَّا
"We believed
''আমরা ঈমান এনেছি
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
আল্লাহর উপর
wabil-yawmi
وَبِٱلْيَوْمِ
and in the Day
ও দিনের উপর
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
[the] Last"
আখিরাতের''
wamā
وَمَا
but not
অথচ না
hum
هُم
they
তারা
bimu'minīna
بِمُؤْمِنِينَ
(are) believers (at all)
মুমিন

Wa minan naasi mai yaqoolu aamannaa billaahi wa bil yawmil aakhiri wa maa hum bimu'mineen (al-Baq̈arah ২:৮)

English Sahih:

And of the people are some who say, "We believe in Allah and the Last Day," but they are not believers. (Al-Baqarah [2] : 8)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

মানুষের মধ্যে এমন লোক আছে যারা বলে, ‘‘আমরা আল্লাহর প্রতি এবং আখেরাতের দিনের প্রতি ঈমান এনেছি’’ কিন্তু প্রকৃতপক্ষে তারা মু’মিন নয়। (আল বাকারা [২] : ৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

মানুষের মধ্যে এমন লোক রয়েছে যারা বলে, ‘আমরা আল্লাহ ও পরকালে বিশ্বাসী’, কিন্তু তারা বিশ্বাসী নয়।

এখান থেকে তৃতীয় দল মুনাফিক্বদের কথা আলোচনা আরম্ভ হচ্ছে। তাদের অন্তঃকরণ তো ঈমান থেকে বঞ্চিত ছিল, কিন্তু তারা ঈমানদারদেরকে প্রতারিত করার জন্য মৌখিকভাবে ঈমানের প্রকাশ করতো। মহান আল্লাহ বললেন, তারা না আল্লাহকে প্রতারিত করতে সফলকাম হবে, কেননা তিনি তো সর্ব ব্যাপারে জ্ঞাত, আর না ঈমানদারকে স্থায়ীভাবে ধোঁকার মধ্যে রাখতে পারবে, কেননা তিনি অহীর মাধ্যমে মুসলিমদেরকে তাদের প্রতারণা সম্পর্কে অবহিত ক'রে দিতেন। প্রকৃতপক্ষে এই প্রবঞ্চনার সমস্ত প্রকার ক্ষতির শিকার তারা নিজেরাই হয়েছে। যার ফলে তারা তাদের আখেরাত নষ্ট করেছে এবং দুনিয়াতেও লাঞ্ছিত হয়েছে।