Skip to main content

وَاِذْ اَخَذْنَا مِيْثَاقَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ لَا تَعْبُدُوْنَ اِلَّا اللّٰهَ وَبِالْوَالِدَيْنِ اِحْسَانًا وَّذِى الْقُرْبٰى وَالْيَتٰمٰى وَالْمَسٰكِيْنِ وَقُوْلُوْا لِلنَّاسِ حُسْنًا وَّاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَۗ ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ اِلَّا قَلِيْلًا مِّنْكُمْ وَاَنْتُمْ مُّعْرِضُوْنَ   ( البقرة: ٨٣ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
এবং (স্মরণ করো) যখন
akhadhnā
أَخَذْنَا
We took
আমরা নিয়ে ছিলাম
mīthāqa
مِيثَٰقَ
(the) covenant
প্রতিশ্রুতি
banī
بَنِىٓ
(from the) Children
বনী
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
ইসরাঈলের (থেকে)
لَا
"Not
'(যে) না
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
you will worship
তোমরা ইবাদাত করবে
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহর
wabil-wālidayni
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
and with [the] parents
এবং পিতামাতার সাথে
iḥ'sānan
إِحْسَانًا
(be) good
সদয় ব্যবহার করবে
wadhī
وَذِى
and (with)
এবং
l-qur'bā
ٱلْقُرْبَىٰ
relatives
আত্বীয়স্বজনের
wal-yatāmā
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
and [the] orphans
ও ইয়াতীমদের
wal-masākīni
وَٱلْمَسَٰكِينِ
and the needy
ও দরিদ্রের (সাথে)
waqūlū
وَقُولُوا۟
and speak
এবং তোমরা বলবে
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
to [the] people
মানুষের উদ্দেশে
ḥus'nan
حُسْنًا
good
ভালভাবে (কথা)
wa-aqīmū
وَأَقِيمُوا۟
and establish
এবং তোমরা প্রতিষ্ঠা করবে
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
সলাত
waātū
وَءَاتُوا۟
and give
ও তোমরা দেবে
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
the zakah
যাকাত
thumma
ثُمَّ
Then
এরপরেও
tawallaytum
تَوَلَّيْتُمْ
you turned away
তোমরা মুখ ফিরিয়ে নিয়েছিলে
illā
إِلَّا
except
ব্যতীত
qalīlan
قَلِيلًا
a few
সামান্য কিছু (লোক)
minkum
مِّنكُمْ
of you
তোমাদের মধ্য হতে
wa-antum
وَأَنتُم
and you (were)
এবং তোমরা (আজও)
muʿ'riḍūna
مُّعْرِضُونَ
refusing
মুখ ফিরিয়ে নিচ্ছ

Wa iz akhaznaa meesaaqa Baneee Israaa'eela laa ta'budoona illal laaha wa bil waalidaini ihsaananw wa zil qurbaa walyataamaa walmasaakeeni wa qooloo linnaasi husnanw wa aqeemus salaata wa aatuzZakaata summa tawallitum illaa qaleelam minkum wa antum mu'ridoon (al-Baq̈arah ২:৮৩)

English Sahih:

And [recall] when We took the covenant from the Children of Israel, [enjoining upon them], "Do not worship except Allah; and to parents do good and to relatives, orphans, and the needy. And speak to people good [words] and establish prayer and give Zakah." Then you turned away, except a few of you, and you were refusing. (Al-Baqarah [2] : 83)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর স্মরণ কর, যখন বানী ইসরাঈলের শপথ নিয়েছিলাম যে, তোমরা আল্লাহ ছাড়া অন্য কারো ‘ইবাদাত করবে না, মাতা-পিতা, আত্মীয়-স্বজন, অনাথ ও দরিদ্রদের প্রতি সদয় ব্যবহার করবে এবং মানুষের সাথে সদালাপ করবে, নামায কায়িম করবে এবং যাকাত দিবে। কিন্তু অল্প সংখ্যক লোক ছাড়া তোমরা অগ্রাহ্যকারী হয়ে মুখ ফিরিয়ে নিলে। (আল বাকারা [২] : ৮৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর (স্মরণ কর সেই সময়ের কথা) যখন বনী ইস্রাইলের কাছ থেকে আমি অঙ্গীকার নিয়েছিলাম যে, তোমরা আল্লাহ ব্যতীত অন্য কারো উপাসনা করবে না, মাতা-পিতা, আত্মীয়-স্বজন, পিতৃহীন ও দরিদ্রের প্রতি সদ্ব্যবহার করবে এবং মানুষের সাথে সদালাপ করবে, নামাযকে যথাযথভাবে প্রতিষ্ঠিত করবে এবং যাকাত প্রদান করবে। কিন্তু স্বল্প সংখ্যক লোক ব্যতীত তোমরা সকলে অগ্রাহ্য ক’রে (এ প্রতিজ্ঞা পালনে) পরাঙ্খমুখ হয়ে গেলে।