Skip to main content

وَمَنْ اَعْرَضَ عَنْ ذِكْرِيْ فَاِنَّ لَهٗ مَعِيْشَةً ضَنْكًا وَّنَحْشُرُهٗ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ اَعْمٰى   ( طه: ١٢٤ )

waman
وَمَنْ
And whoever
আর যে
aʿraḍa
أَعْرَضَ
turns away
বিমুখ হবে
ʿan
عَن
from
হ'তে
dhik'rī
ذِكْرِى
My remembrance
আমার স্মরণ
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
নিশ্চয়ই তবে
lahu
لَهُۥ
for him
তার জন্যে (হবে)
maʿīshatan
مَعِيشَةً
(is) a life
জীবন যাপন
ḍankan
ضَنكًا
straitened
সংকুচিত
wanaḥshuruhu
وَنَحْشُرُهُۥ
and We will gather him
আর তাকে উঠাবো আমরা
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
ক্বিয়ামাতের
aʿmā
أَعْمَىٰ
blind"
অন্ধ অবস্থায়"

Wa man a'rada 'an Zikree fa inna lahoo ma'eeshatan dankanw wa nahshuruhoo Yawmal Qiyaamati a'maa (Ṭāʾ Hāʾ ২০:১২৪)

English Sahih:

And whoever turns away from My remembrance – indeed, he will have a depressed [i.e., difficult] life, and We will gather [i.e., raise] him on the Day of Resurrection blind." (Taha [20] : 124)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর যে আমার স্মরণ থেকে মুখ ফিরিয়ে নেবে, তার জীবিকা হবে সংকীর্ণ আর তাকে কিয়ামাতের দিন উত্থিত করব অন্ধ অবস্থায়।’ (ত্বোয়া-হা [২০] : ১২৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যে আমার স্মরণ থেকে বিমুখ হবে, অবশ্যই তার হবে সংকীর্ণতাময় জীবন[১] এবং আমি তাকে কিয়ামতের দিন অন্ধ অবস্থায় উত্থিত করব।’ [২]

[১] এই 'সংকীর্ণতাময় জীবন' বলতে কেউ কেউ কবরের আযাব মনে করেন। আবার কেউ মনে করেন, দুশ্চিন্তা, অস্থিরতা ও ব্যাকুলতাময় জীবন যা আল্লাহর স্মরণ থেকে উদাসীন বড় বড় ধনবান ব্যক্তিরা প্রাপ্ত হয়ে থাকে।

[২] এর অর্থ সত্যিকার চোখের অন্ধ অবস্থায়। অথবা জ্ঞান হতে বঞ্চিত অবস্থায়। অর্থাৎ কিয়ামতের দিন এমন কোন প্রমাণ তার মাথায় আসবে না, যা পেশ করে সে আযাব হতে নিজেকে বাঁচাতে পারে।