Skip to main content

فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَنْ لَّا يُؤْمِنُ بِهَا وَاتَّبَعَ هَوٰىهُ فَتَرْدٰى   ( طه: ١٦ )

falā
فَلَا
So (do) not
সুতরাং না
yaṣuddannaka
يَصُدَّنَّكَ
(let) avert you
তোমাকে নিবৃত্ত করে ( যেন )
ʿanhā
عَنْهَا
from it
তা থেকে
man
مَن
(one) who
সেই ব্যক্তি (যে )
لَّا
(does) not
না
yu'minu
يُؤْمِنُ
believe
ঈমান আনে
bihā
بِهَا
in it
তার উপর
wa-ittabaʿa
وَٱتَّبَعَ
and follows
এবং অনুসরণ করেছে
hawāhu
هَوَىٰهُ
his desires
তার প্রবৃত্তির
fatardā
فَتَرْدَىٰ
lest you perish
তাহ'লে তুমি ধ্বংস হবে

Falaa yasuddannnaka 'anhaa mal laa yu'minu bihaa wattaba'a hawaahu fatardaa (Ṭāʾ Hāʾ ২০:১৬)

English Sahih:

So do not let one avert you from it who does not believe in it and follows his desire, for you [then] would perish. (Taha [20] : 16)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

কাজেই ক্বিয়ামতে যে বিশ্বাস করে না এবং স্বীয় প্রবৃত্তির অনুসরণ করে, সে যেন তোমাকে তাত্থেকে কোনক্রমেই বিচ্যুত করতে না পারে, তাহলে তুমি ধ্বংস হয়ে যাবে। (ত্বোয়া-হা [২০] : ১৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সুতরাং যে ব্যক্তি কিয়ামতে বিশ্বাস করে না ও নিজ প্রবৃত্তির অনুসরণ করে, সে যেন তোমাকে তাতে বিশ্বাস স্থাপনে নিবৃত্ত না করে, নিবৃত্ত হলে তুমি ধ্বংস হয়ে যাবে। [১]

[১] এই জন্য যে, আখেরাতের উপর বিশ্বাস করা হতে অথবা তার স্মরণ হতে বিমুখতা অবলম্বন উভয়ই ধ্বংসের কারণ।