Skip to main content

قَالُوْا يٰمُوْسٰٓى اِمَّآ اَنْ تُلْقِيَ وَاِمَّآ اَنْ نَّكُوْنَ اَوَّلَ مَنْ اَلْقٰى   ( طه: ٦٥ )

qālū
قَالُوا۟
They said
(জাদুকররা) বললো
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
"O Musa!
"হে মূসা
immā
إِمَّآ
Either
হয়
an
أَن
[that]
যে
tul'qiya
تُلْقِىَ
you throw
তুমি নিক্ষেপ করবে
wa-immā
وَإِمَّآ
or
আর (না) হয়
an
أَن
[that]
যে
nakūna
نَّكُونَ
we will be
আমরা হবো
awwala
أَوَّلَ
the first
প্রথম
man
مَنْ
who
যে
alqā
أَلْقَىٰ
throws?"
নিক্ষেপ করবে"

Qaaloo yaa Moosaaa immaaa an tulqiya wa immaaa an nakoona awala man alqaa (Ṭāʾ Hāʾ ২০:৬৫)

English Sahih:

They said, "O Moses, either you throw or we will be the first to throw." (Taha [20] : 65)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা বলল, ‘হে মূসা! তুমিই (প্রথমে) নিক্ষেপ করবে, না আমরাই প্রথমে নিক্ষেপ করব?’ (ত্বোয়া-হা [২০] : ৬৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ওরা বলল, ‘হে মূসা! হয় তুমি নিক্ষেপ কর অথবা প্রথমে আমরাই নিক্ষেপ করি।’