Skip to main content

لَا تَرْكُضُوْا وَارْجِعُوْٓا اِلٰى مَآ اُتْرِفْتُمْ فِيْهِ وَمَسٰكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْـَٔلُوْنَ   ( الأنبياء: ١٣ )

لَا
Flee not
(বলা হলো) না
tarkuḍū
تَرْكُضُوا۟
Flee not
তোমরা পালাবে
wa-ir'jiʿū
وَٱرْجِعُوٓا۟
but return
বরং তোমরা ফিরে যাও
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
مَآ
what
তার
ut'rif'tum
أُتْرِفْتُمْ
you were given luxury
তোমাদের সম্ভোগ দেয়া হয়েছিলো
fīhi
فِيهِ
in it
যার মধ্যে
wamasākinikum
وَمَسَٰكِنِكُمْ
and to your homes
ও ঘরবাড়িগুলোতে তোমাদের
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
যাতে তোমাদের
tus'alūna
تُسْـَٔلُونَ
be questioned
জিজ্ঞাসাবাদ করা যেতে পারে

Laa tarkudoo warji'ooo ilaa maaa utriftum feehe wa masaakinikum la'allakum tus'aloon (al-ʾAnbiyāʾ ২১:১৩)

English Sahih:

[Some angels said], "Do not flee but return to where you were given luxury and to your homes – perhaps you will be questioned." (Al-Anbya [21] : 13)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

(ফেরেশতারা তাদেরকে ঠাট্টা করে বলেছিল) পালিয়ে যেয়ো না, ফিরে এসো তোমরা যে ভোগ-বিলাসে মত্ত ছিলে তার দিকে আর তোমাদের আবাসগুলোতে, যাতে তোমাদেরকে জিজ্ঞাসাবাদ করা যায় (‘আযাবের রূপটা কেমন দেখলে?)। (আম্বিয়া [২১] : ১৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

(ওদের বলা হয়েছিল,) ‘তোমরা পলায়ন করো না[১] এবং তোমাদের ভোগ-সম্ভারের নিকট ও তোমাদের আবাস গৃহে ফিরে এসো; [২] যাতে এ বিষয়ে তোমাদেরকে জিজ্ঞাসা করা যেতে পারে।’[৩]

[১] এটি ফিরিশতাদের আহবান অথবা মু'মিনরা উপহাস ছলে এ কথা বলেছিল।

[২] অর্থাৎ, যে সব সুখ-সুবিধা ও ভোগ-বিলাসের উপকরণ তোমাদেরকে দান করা হয়েছিল এবং যা তোমাদের কুফরী ও সীমালংঘনের কারণ ছিল, আর ঐ সব বাড়ি-ঘর যেখানে তোমরা বসবাস করতে ও যার সৌন্দর্য ও স্থায়িত্ব নিয়ে গর্ব করতে, সে দিকেই ফিরে এস!

[৩] আযাবের পর তোমাদের অবস্থা কি, তা তো জিজ্ঞাসা করা হোক? তোমাদের এ অবস্থা কি জন্য ও কেন হল? এ প্রশ্ন উপহাসের জন্য। তাছাড়া ধ্বংসের যাঁতাকলে পিষে ফেলার পর উত্তর দেওয়ার যোগ্যতা কি তাদের কখনও থাকতে পারে?