Skip to main content

لَوْ اَرَدْنَآ اَنْ نَّتَّخِذَ لَهْوًا لَّاتَّخَذْنٰهُ مِنْ لَّدُنَّآ ۖاِنْ كُنَّا فٰعِلِيْنَ   ( الأنبياء: ١٧ )

law
لَوْ
If
যদি
aradnā
أَرَدْنَآ
We intended
আমরা চাইতাম
an
أَن
that
যে
nattakhidha
نَّتَّخِذَ
We take
আমরা গ্রহণ করবো
lahwan
لَهْوًا
a pastime
(এসব সৃষ্টি) খেলা রূপে
la-ittakhadhnāhu
لَّٱتَّخَذْنَٰهُ
surely We (could have) taken it
অবশ্যই তা আমরা (খেলা হিসেবে) নিতাম
min
مِن
from
থেকে
ladunnā
لَّدُنَّآ
Us
আমাদের কাছ (সীমাবদ্ধ রেখে)
in
إِن
if
যদি
kunnā
كُنَّا
We were
আমরা হতাম
fāʿilīna
فَٰعِلِينَ
doers
(খেলা) করার

Law aradnaaa an nattakhiza lahwal lat takhaznaahu mil ladunnaaa in kunnaa faa'ileen (al-ʾAnbiyāʾ ২১:১৭)

English Sahih:

Had We intended to take a diversion, We could have taken it from [what is] with Us – if [indeed] We were to do so. (Al-Anbya [21] : 17)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি যদি খেলাধূলার বস্তু বানাতে চাইতাম তাহলে আমার কাছে যা আছে তা নিয়েই তা করতাম, যদি আমাকে করতে হত! (আম্বিয়া [২১] : ১৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি যদি চিত্তবিনোদনের উপকরণ সৃষ্টি করতে চাইতাম, তবে আমি আমার নিকট যা আছে তা নিয়েই করতাম; [১] যদি আমি তা করতামই। [২]

[১] অর্থাৎ, নিজের কাছেই কিছু জিনিস খেলার জন্য সৃষ্টি করে নিতেন এবং নিজের শখ পূরণ করে নিতেন। এ বিশাল বিশ্ব ও তাতে সচেতন জীব ও জ্ঞান-বুদ্ধিসম্পন্ন সৃষ্টির কি প্রয়োজন ছিল?

[২] 'আমি তা করিনি' --এই অনুবাদের তুলনায় আরবী বাগধারায় 'যদি আমি তা করতামই' বেশী সঠিক। (ফাতহুল কাদীর)