لَوْ اَرَدْنَآ اَنْ نَّتَّخِذَ لَهْوًا لَّاتَّخَذْنٰهُ مِنْ لَّدُنَّآ ۖاِنْ كُنَّا فٰعِلِيْنَ ( الأنبياء: ١٧ )
If
لَوْ
যদি
We intended
أَرَدْنَآ
আমরা চাইতাম
that
أَن
যে
We take
نَّتَّخِذَ
আমরা গ্রহণ করবো
a pastime
لَهْوًا
(এসব সৃষ্টি) খেলা রূপে
surely We (could have) taken it
لَّٱتَّخَذْنَٰهُ
অবশ্যই তা আমরা (খেলা হিসেবে) নিতাম
from
مِن
থেকে
Us
لَّدُنَّآ
আমাদের কাছ (সীমাবদ্ধ রেখে)
if
إِن
যদি
We were
كُنَّا
আমরা হতাম
doers
فَٰعِلِينَ
(খেলা) করার
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আমি যদি খেলাধূলার বস্তু বানাতে চাইতাম তাহলে আমার কাছে যা আছে তা নিয়েই তা করতাম, যদি আমাকে করতে হত!
English Sahih:
Had We intended to take a diversion, We could have taken it from [what is] with Us – if [indeed] We were to do so.
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
আমি যদি চিত্তবিনোদনের উপকরণ সৃষ্টি করতে চাইতাম, তবে আমি আমার নিকট যা আছে তা নিয়েই করতাম; [১] যদি আমি তা করতামই। [২]
[১] অর্থাৎ, নিজের কাছেই কিছু জিনিস খেলার জন্য সৃষ্টি করে নিতেন এবং নিজের শখ পূরণ করে নিতেন। এ বিশাল বিশ্ব ও তাতে সচেতন জীব ও জ্ঞান-বুদ্ধিসম্পন্ন সৃষ্টির কি প্রয়োজন ছিল?
[২] 'আমি তা করিনি' --এই অনুবাদের তুলনায় আরবী বাগধারায় 'যদি আমি তা করতামই' বেশী সঠিক। (ফাতহুল কাদীর)