Skip to main content

لَاهِيَةً قُلُوْبُهُمْۗ وَاَسَرُّوا النَّجْوَىۖ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْاۖ هَلْ هٰذَآ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْۚ اَفَتَأْتُوْنَ السِّحْرَ وَاَنْتُمْ تُبْصِرُوْنَ   ( الأنبياء: ٣ )

lāhiyatan
لَاهِيَةً
Distracted
অমনোযোগী থাকে
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْۗ
their hearts
তাদের অন্তরগুলো
wa-asarrū
وَأَسَرُّوا۟
And they conceal
এবং তারা গোপনে করে
l-najwā
ٱلنَّجْوَى
the private conversation
পরামর্শ
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
[they] wronged
সীমালঙ্ঘন করেছে
hal
هَلْ
"Is
"(তারা বলে) নয় কি
hādhā
هَٰذَآ
this
এই (ব্যক্তি)
illā
إِلَّا
except
এছাড়া
basharun
بَشَرٌ
a human being
একজন মানুষ
mith'lukum
مِّثْلُكُمْۖ
like you?
তোমাদেরই মতো
afatatūna
أَفَتَأْتُونَ
So would you approach
তবে কি তোমরা এসে পড়বে
l-siḥ'ra
ٱلسِّحْرَ
the magic
জাদুর (খপ্পরে)
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
অথচ তোমরা
tub'ṣirūna
تُبْصِرُونَ
see (it)?"
দেখছো"

Laahiyatan quloobuhum; wa asarrun najwal lazeena zalamoo hal haazaa illaa basharum mislukum afataa toonas sihra wa antum tubsiroon (al-ʾAnbiyāʾ ২১:৩)

English Sahih:

With their hearts distracted. And those who do wrong conceal their private conversation, [saying], "Is this [Prophet] except a human being like you? So would you approach magic while you are aware [of it]?" (Al-Anbya [21] : 3)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাদের অন্তর থাকে খেলায় মগ্ন। যালিমরা গোপনে পরামর্শ করে- এটা তোমাদেরই মত মানুষ ছাড়া কি অন্য কিছু? তোমরা কি দেখে-শুনে যাদুর কবলে পড়বে? (আম্বিয়া [২১] : ৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ওদের অন্তর থাকে অমনোযোগী। সীমালংঘনকারীরা গোপনে পরার্মশ করে, ‘এতো তোমাদেরই মত একজন মানুষ, তবুও কি তোমরা দেখে-শুনে জাদুর কবলে পড়বে?’ [১]

[১] নবীর মানুষ হওয়ার ব্যাপারটা তাদের কাছে অগ্রহণযোগ্য। তাছাড়া তারা এ কথাও বলে যে, তোমরা কি দেখ না, সে একজন জাদুকর? দেখে-শুনেও তোমরা তাঁর জাদুর ফাঁদে কেন পা দিচ্ছ?