Skip to main content

قَالُوْا وَجَدْنَآ اٰبَاۤءَنَا لَهَا عٰبِدِيْنَ   ( الأنبياء: ٥٣ )

qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বললো
wajadnā
وَجَدْنَآ
"We found
"আমরা পেয়েছি
ābāanā
ءَابَآءَنَا
our forefathers
আমাদের পিতৃপুরুষদেরকে
lahā
لَهَا
of them
জন্য তাদের
ʿābidīna
عَٰبِدِينَ
worshippers"
উপাসনাকারীরূপে"

Qaaloo wajadnaaa aabaaa'anaa lahaa 'aabideen (al-ʾAnbiyāʾ ২১:৫৩)

English Sahih:

They said, "We found our fathers worshippers of them." (Al-Anbya [21] : 53)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা বলল, ‘আমরা আমাদের পিতৃপুরুষদেরকে এদের পূজো করতে দেখেছি। (আম্বিয়া [২১] : ৫৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা বলল, ‘আমরা আমাদের পিতৃ-পুরুষদেরকে এদের পূজা করতে দেখেছি।’ [১]

[১] যেমন আজকাল অজ্ঞতা ও কুসংস্কারের জালে ফেঁসে যাওয়া মুসলিমদেরকে বিদআত ও জাহেলী প্রথা বা কর্মকান্ড থেকে বাধা দিলে তারা উত্তরে বলে, 'আমরা এসব কেমন করে ছাড়ব? আমাদের পিতৃপুরুষেরা এসব করে আসছে।' আর এই ধরনের উত্তর ঐ সকল লোকেরাও দিয়ে থাকে, যারা কিতাব ও সহীহ সুন্নাহর স্পষ্ট উক্তি থেকে মুখ ফিরিয়ে নিয়ে নিজেদের নেতা, উলামা ও বুযুর্গদের অভিমত ও চিন্তাধারাকে মানা আবশ্যক মনে করে।