Skip to main content

قَالُوْا وَجَدْنَاۤ اٰبَاۤءَنَا لَهَا عٰبِدِيْنَ

قَالُوا۟
انہوں نے کہا
وَجَدْنَآ
پایا ہم نے
ءَابَآءَنَا
اپنے آباؤ اجداد کو
لَهَا
ان کے لیے
عَٰبِدِينَ
عبادت کرنے والے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

انہوں نے جواب دیا "ہم نے اپنے باپ دادا کو ان کی عبادت کرتے پایا ہے"

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

انہوں نے جواب دیا "ہم نے اپنے باپ دادا کو ان کی عبادت کرتے پایا ہے"

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

بولے ہم نے اپنے دادا کو ان کی پوجا کرتے پایا

احمد علی Ahmed Ali

انہوں نے کہا ہم نے اپنے باپ دااد کو انہیں کی پوجا کرتے پایا ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

سب نے جواب دیا کہ ہم نے اپنے باپ دادا کو انہی کی عبادت کرتے ہوئے پایا۔

جس طرح آج بھی جہالت وخرافات میں پھنسے ہوئے مسلمانوں کو بدعات ورسومات جاہلیہ سے روکا جائے تو وہ جواب دیتے ہیں کہ ہم انہیں کس طرح چھوڑیں جب کہ ہمارے آباواجداد بھی یہی کچھ کرتے رہے ہیں اور یہی جواب وہ حضرات دیتے ہیں جو نصوص کتاب و سنت سے اعراض کر کے علماء ومشائخ کے آراء وافکار سے چمٹے رہنے کو ضروری خیال کرتے ہیں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

وہ کہنے لگے کہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ان کی پرستش کرتے دیکھا ہے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

سب نے جواب دیا کہ ہم نے اپنے باپ دادا کو انہی کی عبادت کرتے ہوئے پایا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

انہوں نے کہا کہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ان کی عبادت کرتے ہوئے پایا ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

ان لوگوں نے کہا کہ ہم نے اپنے باپ دادا کو بھی ان ہی کی عبادت کرتے ہوئے دیکھا ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

وہ بولے: ہم نے اپنے باپ دادا کو انہی کی پرستش کرتے پایا تھا،