Skip to main content

قَالُوْا وَجَدْنَآ اٰبَاۤءَنَا لَهَا عٰبِدِيْنَ   ( الأنبياء: ٥٣ )

They said
قَالُوا۟
তারা বললো
"We found
وَجَدْنَآ
"আমরা পেয়েছি
our forefathers
ءَابَآءَنَا
আমাদের পিতৃপুরুষদেরকে
of them
لَهَا
জন্য তাদের
worshippers"
عَٰبِدِينَ
উপাসনাকারীরূপে"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা বলল, ‘আমরা আমাদের পিতৃপুরুষদেরকে এদের পূজো করতে দেখেছি।

English Sahih:

They said, "We found our fathers worshippers of them."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা বলল, ‘আমরা আমাদের পিতৃ-পুরুষদেরকে এদের পূজা করতে দেখেছি।’ [১]

[১] যেমন আজকাল অজ্ঞতা ও কুসংস্কারের জালে ফেঁসে যাওয়া মুসলিমদেরকে বিদআত ও জাহেলী প্রথা বা কর্মকান্ড থেকে বাধা দিলে তারা উত্তরে বলে, 'আমরা এসব কেমন করে ছাড়ব? আমাদের পিতৃপুরুষেরা এসব করে আসছে।' আর এই ধরনের উত্তর ঐ সকল লোকেরাও দিয়ে থাকে, যারা কিতাব ও সহীহ সুন্নাহর স্পষ্ট উক্তি থেকে মুখ ফিরিয়ে নিয়ে নিজেদের নেতা, উলামা ও বুযুর্গদের অভিমত ও চিন্তাধারাকে মানা আবশ্যক মনে করে।