Skip to main content

قَالَ لَـقَدْ كُنْتُمْ اَنْتُمْ وَاٰبَاۤؤُكُمْ فِىْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ

He said
قَالَ
اس نے کہا
"Verily
لَقَدْ
البتہ تحقیق
you are
كُنتُمْ
ہو تم
[you]
أَنتُمْ
تم
and your forefathers
وَءَابَآؤُكُمْ
اور تمہارے آباؤ اجداد
(were) in
فِى
میں
an error
ضَلَٰلٍ
گمراہی
manifest"
مُّبِينٍ
کھلی

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اس نے کہا "تم بھی گمراہ ہو اور تمہارے باپ دادا بھی صریح گمراہی میں پڑے ہوئے تھے؟"

English Sahih:

He said, "You were certainly, you and your fathers, in manifest error."

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اس نے کہا "تم بھی گمراہ ہو اور تمہارے باپ دادا بھی صریح گمراہی میں پڑے ہوئے تھے؟"

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

کہا بے شک تم اور تمہارے باپ دادا سب کھلی گمراہی میں ہو،

احمد علی Ahmed Ali

کہا البتہ تحقیق تم اور تمہارے باپ دادا صریح گمراہی میں رہے ہو

أحسن البيان Ahsanul Bayan

آپ نے فرمایا! پھر تم اور تمہارے باپ دادا سبھی یقیناً کھلی گمراہی میں مبتلا رہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

(ابراہیم نے) کہا کہ تم بھی (گمراہ ہو) اور تمہارے باپ دادا بھی صریح گمراہی میں پڑے رہے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

آپ نے فرمایا! پھر تو تم اور تمہارے باپ دادا سبھی یقیناً کھلی گمراہی میں مبتلا رہے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

آپ نے کہا تم بھی اور تمہارے باپ دادا بھی کھلی ہوئی گمراہی میں تھے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

ابراہیم علیھ السّلامنے کہا کہ یقینا تم اور تمہارے باپ دادا سب کھلی ہوئی گمراہی میں ہو

طاہر القادری Tahir ul Qadri

(ابراہیم علیہ السلام نے) فرمایا: بیشک تم اور تمہارے باپ دادا (سب) صریح گمراہی میں تھے،