Skip to main content

قَالَ لَقَدْ كُنْتُمْ اَنْتُمْ وَاٰبَاۤؤُكُمْ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ   ( الأنبياء: ٥٤ )

He said
قَالَ
dedi;
"Verily
لَقَدْ
doğrusu
you are [you]
كُنتُمْ أَنتُمْ
siz
and your forefathers
وَءَابَآؤُكُمْ
ve babalarınız
(were) in
فِى
içindesiniz
an error
ضَلَٰلٍ
bir sapıklık
manifest"
مُّبِينٍ
açık

ḳâle leḳad küntüm entüm veâbâüküm fî ḍalâlim mübîn. (al-ʾAnbiyāʾ 21:54)

Diyanet Isleri:

İbrahim: "And olsun ki sizler de babalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz" deyince:

English Sahih:

He said, "You were certainly, you and your fathers, in manifest error." ([21] Al-Anbya : 54)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

O da andolsun ki demişti, siz de apaçık bir sapıklık içindesiniz, atalarınız da.