Skip to main content
qāla
قَالَ
He said,
laqad
لَقَدْ
"Verily,
kuntum
كُنتُمْ
you are
antum
أَنتُمْ
[you]
waābāukum
وَءَابَآؤُكُمْ
and your forefathers
فِى
(were) in
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
an error
mubīnin
مُّبِينٍ
manifest."

Qaala laqad kuntum antum wa aabaaa'ukum fee dalaalim mubeen

Sahih International:

He said, "You were certainly, you and your fathers, in manifest error."

1 A. J. Arberry

He said, 'Then assuredly you and your fathers have been in manifest error.'

2 Abdul Haleem

He said, ‘You and your fathers have clearly gone astray.’

3 Abdul Majid Daryabadi

He said: assuredlY ye, ye and your fathers, have been in error manifest.

4 Abdullah Yusuf Ali

He said, "Indeed ye have been in manifest error - ye and your fathers."

5 Abul Ala Maududi

He said: "Certainly you and your fathers have all been in manifest error."

6 Ahmed Ali

He said: "You and your fathers were in clear error."

7 Ahmed Raza Khan

He said, “Indeed you all – you and your forefathers – were in open error.”

8 Ali Quli Qarai

He said, ‘Certainly you and your fathers have been in manifest error.’

9 Ali Ünal

"So, it is certain that," said he, "both of you, you and your forefathers, have been in obvious error."

10 Amatul Rahman Omar

He said, `Surely, you yourselves and your fathers have been plainly mistaken.´

11 English Literal

He said: "You had been, you and your fathers in clear/evident misguidance."

12 Faridul Haque

He said, "Indeed you all - you and your forefathers - were in open error."

13 Hamid S. Aziz

Said they, "We found our fathers worshipping them."

14 Hilali & Khan

He said: "Indeed you and your fathers have been in manifest error."

15 Maulana Mohammad Ali

They said: We found our fathers worshipping them.

16 Mohammad Habib Shakir

He said: Certainly you have been, (both) you and your fathers, in manifest error.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: Verily ye and your fathers were in plain error.

18 Muhammad Sarwar

He said, "Both you and your fathers have certainly been in error."

19 Qaribullah & Darwish

He said: 'Truly, you and your fathers are in clear error'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

He said: "Indeed you and your fathers have been in manifest error."

21 Wahiduddin Khan

Abraham said, "Indeed, you and your fathers have been clearly misguided."

22 Talal Itani

He said, “You and your parents are in evident error.”

23 Tafsir jalalayn

He said, to them, `Truly you and your fathers, by worshipping them, have been in manifest error'.

24 Tafseer Ibn Kathir

He (Ibrahim) said;Indeed you and your fathers have been in manifest error.

meaning, Speaking to your fathers whose actions you cite as evidence would be the same as speaking to you. Both you and they are misguided and are not following any straight path.' When he called their intelligence into question, and said that their fathers were misguided and belittled their gods,

قَالُوا أَجِيْتَنَا بِالْحَقِّ أَمْ أَنتَ مِنَ اللَّعِبِينَ