Skip to main content

قَالُوْۤا اَجِئْتَـنَا بِالْحَـقِّ اَمْ اَنْتَ مِنَ اللّٰعِبِيْنَ

They said
قَالُوٓا۟
انہوں نے کہا
"Have you come to us
أَجِئْتَنَا
کیا تو لایا ہے ہمارے پاس
with the truth
بِٱلْحَقِّ
حق کو
or
أَمْ
یا
you
أَنتَ
تو
(are) of
مِنَ
میں سے ہے
those who play?"
ٱللَّٰعِبِينَ
کھیلنے والوں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

انہوں نے کہا "کیا تو ہمارے سامنے اپنے اصلی خیالات پیش کر رہا ہے یا مذاق کرتا ہے؟"

English Sahih:

They said, "Have you come to us with truth, or are you of those who jest?"

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

انہوں نے کہا "کیا تو ہمارے سامنے اپنے اصلی خیالات پیش کر رہا ہے یا مذاق کرتا ہے؟"

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

بولے کیا تم ہمارے پاس حق لائے ہو یا یونہی کھیلتے ہو

احمد علی Ahmed Ali

انھوں نے کہا کیا تو ہمارے پاس سچی بات لایا ہے یا تو دل لگی کرتا ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

کہنے لگے کیا آپ ہمارے پاس سچ مچ حق لائے ہیں یا یوں ہی مذاق کر رہے ہیں (١)۔

٥٥۔١ یہ اس لئے کہا کہ انہوں نے اس سے قبل توحید کی آواز ہی نہیں سنی تھی انہوں نے سوچا، پتہ نہیں، ابراہیم علیہ السلام ہمارے ساتھ مذاق تو نہیں کر رہا ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

وہ بولے کیا تم ہمارے پاس (واقعی) حق لائے ہو یا (ہم سے) کھیل (کی باتیں) کرتے ہو؟

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

کہنے لگے کیا آپ ہمارے پاس سچ مچ حق ﻻئے ہیں یا یوں ہی مذاق کر رہے ہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

انہوں نے کہا کیا تم ہمارے پاس کوئی حق بات (سچا پیغام) لے کر آئے ہو یا صرف دل لگی کر رہے ہو؟

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

ان لوگوں نے کہا کہ آپ کوئی حق بات لے کر آئے ہیں یا خالی کھیل تماشہ ہی کرنے والے ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

وہ بولے: کیا (صرف) تم ہی حق لائے ہو یا تم (محض) تماشا گروں میں سے ہو،