Skip to main content

قَالُوْٓا اَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ اَمْ اَنْتَ مِنَ اللّٰعِبِيْنَ   ( الأنبياء: ٥٥ )

They said
قَالُوٓا۟
Sie sagten;
"Have you come to us
أَجِئْتَنَا
"Bringst du uns
with the truth
بِٱلْحَقِّ
die Wahrheit
or
أَمْ
oder
you
أَنتَ
du
(are) of
مِنَ
(bist) du
those who play?"
ٱللَّٰعِبِينَ
den Spielenden?"

Qālū 'Aji'tanā Bil-Ĥaqqi 'Am 'Anta Mina Al-Lā`ibīna. (al-ʾAnbiyāʾ 21:55)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie sagten; "Bringst du uns die Wahrheit, oder gehörst du zu denjenigen, die ihr Spiel treiben?" ([21] al-Anbiya (Die Propheten) : 55)

English Sahih:

They said, "Have you come to us with truth, or are you of those who jest?" ([21] Al-Anbya : 55)

1 Amir Zaidan

Sie sagten; "Hast du uns die Wahrheit gebracht, oder bist du etwa einer der des Sinnlosen Treibenden?"