Skip to main content
قَالُوٓا۟
Sie sagten;
أَجِئْتَنَا
"Bringst du uns
بِٱلْحَقِّ
die Wahrheit
أَمْ
oder
أَنتَ
du
مِنَ
(bist) du
ٱللَّٰعِبِينَ
den Spielenden?"

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie sagten; "Bringst du uns die Wahrheit, oder gehörst du zu denjenigen, die ihr Spiel treiben?"

1 Amir Zaidan

Sie sagten; "Hast du uns die Wahrheit gebracht, oder bist du etwa einer der des Sinnlosen Treibenden?"

2 Adel Theodor Khoury

Sie sagten; «Bringst du uns die Wahrheit, oder gehörst du zu denen, die ihr Spiel treiben?»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sie sagten; "Bringst du uns die Wahrheit, oder gehörst du zu denen, die einen Scherz (mit uns) treiben?"