Skip to main content

فَرَجَعُوْٓا اِلٰٓى اَنْفُسِهِمْ فَقَالُوْٓا اِنَّكُمْ اَنْتُمُ الظّٰلِمُوْنَ ۙ  ( الأنبياء: ٦٤ )

farajaʿū
فَرَجَعُوٓا۟
So they returned
তখন তারা ফিরে এলো
ilā
إِلَىٰٓ
to
প্রতি
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
তাদের মনের
faqālū
فَقَالُوٓا۟
and said
অতঃপর তারা বললো
innakum
إِنَّكُمْ
"Indeed you
"তোমরা নিশ্চয়ই
antumu
أَنتُمُ
[you]
তোমরাই
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers"
সীমালঙ্ঘনকারী"

Faraja'ooo ilaaa anfusihim faqaalooo innakum antumuz zaalimoon (al-ʾAnbiyāʾ ২১:৬৪)

English Sahih:

So they returned to [blaming] themselves and said [to each other], "Indeed, you are the wrongdoers." (Al-Anbya [21] : 64)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তখন তারা বিষয়টি নিয়ে মনে মনে চিন্তা করল এবং পরস্পর বলাবলি করল- তোমরা নিজেরাই তো অন্যায়কারী। (আম্বিয়া [২১] : ৬৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তখন তারা মনে মনে চিন্তা করে দেখল এবং একে অপরকে বলতে লাগল, ‘তোমরাই তো সীমালংঘনকারী।’[১]

[১] ইবরাহীম (আঃ)-এর এই উত্তরে তারা চিন্তায় পড়ল ও কোন উত্তর খুঁজে না পেয়ে একে অপরকে বলতে লাগল, আসলে তোমরাই তো সীমালংঘনকারী। যারা নিজেদের জীবন রক্ষা করতে ও ক্ষতি সাধনকারীর প্রতিরোধ করতে পারে না, তারা ইবাদতের যোগ্য কিভাবে হতে পারে? কেউ কেউ এই অর্থ বর্ণনা করেছেন যে, মূর্তিদের রক্ষা না করতে পারায় একে অপরকে ভৎর্সনা করল ও রক্ষা না করতে পারায় একে অপরকে অত্যাচারী বলল।