فَرَجَعُوْٓا اِلٰٓى اَنْفُسِهِمْ فَقَالُوْٓا اِنَّكُمْ اَنْتُمُ الظّٰلِمُوْنَ ۙ ( الأنبياء: ٦٤ )
So they returned
فَرَجَعُوٓا۟
তখন তারা ফিরে এলো
to
إِلَىٰٓ
প্রতি
themselves
أَنفُسِهِمْ
তাদের মনের
and said
فَقَالُوٓا۟
অতঃপর তারা বললো
"Indeed you
إِنَّكُمْ
"তোমরা নিশ্চয়ই
[you]
أَنتُمُ
তোমরাই
(are) the wrongdoers"
ٱلظَّٰلِمُونَ
সীমালঙ্ঘনকারী"
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তখন তারা বিষয়টি নিয়ে মনে মনে চিন্তা করল এবং পরস্পর বলাবলি করল- তোমরা নিজেরাই তো অন্যায়কারী।
English Sahih:
So they returned to [blaming] themselves and said [to each other], "Indeed, you are the wrongdoers."
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
তখন তারা মনে মনে চিন্তা করে দেখল এবং একে অপরকে বলতে লাগল, ‘তোমরাই তো সীমালংঘনকারী।’[১]
[১] ইবরাহীম (আঃ)-এর এই উত্তরে তারা চিন্তায় পড়ল ও কোন উত্তর খুঁজে না পেয়ে একে অপরকে বলতে লাগল, আসলে তোমরাই তো সীমালংঘনকারী। যারা নিজেদের জীবন রক্ষা করতে ও ক্ষতি সাধনকারীর প্রতিরোধ করতে পারে না, তারা ইবাদতের যোগ্য কিভাবে হতে পারে? কেউ কেউ এই অর্থ বর্ণনা করেছেন যে, মূর্তিদের রক্ষা না করতে পারায় একে অপরকে ভৎর্সনা করল ও রক্ষা না করতে পারায় একে অপরকে অত্যাচারী বলল।