اُفٍّ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗاَفَلَا تَعْقِلُوْنَ ( الأنبياء: ٦٧ )
uffin
أُفٍّ
Uff
ধিক
lakum
لَّكُمْ
to you
জন্যে তোমাদের
walimā
وَلِمَا
and to what
এবং (তাদের) জন্যেও যাদের
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
you worship
তোমরা উপাসনা করো
min
مِن
besides
থেকে
dūni
دُونِ
besides
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
আল্লাহ
afalā
أَفَلَا
Then will not
তবুও কি না
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
you use reason?"
তোমরা বুঝবে"
Uffil lakum wa limaa ta'budoona min doonil laah; afalaa ta'qiloon (al-ʾAnbiyāʾ ২১:৬৭)
English Sahih:
Uff to you and to what you worship instead of Allah. Then will you not use reason?" (Al-Anbya [21] : 67)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
ধিক তোমাদের প্রতি আর আল্লাহর পরিবর্তে তোমরা যাদের ‘ইবাদাত কর তাদেরও প্রতি। এরপরও কি তোমরা বুঝবে না। (আম্বিয়া [২১] : ৬৭)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
ধিক্ তোমাদেরকে এবং আল্লাহর পরিবর্তে তোমরা যাদের উপাসনা কর তাদেরকে! তবে কি তোমরা বুঝবে না।’[১]
[১] যখন তারা তাদের অক্ষমতার কথা স্বীকার করতে বাধ্য হল, তখন ইবরাহীম (আঃ) তাদের অজ্ঞতার উপর আফসোস করে বললেন, তোমরা আল্লাহকে ছেড়ে এমন অক্ষমদের ইবাদত কর?