Skip to main content

وَتَقَطَّعُوْٓا اَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْۗ كُلٌّ اِلَيْنَا رَاجِعُوْنَ ࣖ  ( الأنبياء: ٩٣ )

But they cut off
وَتَقَطَّعُوٓا۟
কিন্তু তারা টুকরা টুকরা করে ফেললো
their affair
أَمْرَهُم
তাদের কার্যকলাপ (দ্বীন)
among themselves
بَيْنَهُمْۖ
তাদের মাঝে
all
كُلٌّ
প্রত্যেককে
to Us
إِلَيْنَا
আমাদের দিকেই
(will) return
رَٰجِعُونَ
প্রত্যাবর্তনকারী

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

কিন্তু তারা (পরবর্তীতে) নিজেদের কাজ-কর্মে পরস্পর পার্থক্য সৃষ্টি করেছে, তা সত্ত্বেও তারা সবাই আমার কাছে ফিরে আসবে।

English Sahih:

And [yet] they divided their affair [i.e., that of their religion] among themselves, [but] all to Us will return.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

কিন্তু মানুষ নিজেদের কার্যকলাপে পরস্পরের মধ্যে ভেদ সৃষ্টি করেছে; প্রত্যেকেই আমার নিকট প্রত্যাবর্তনকারী। [১]

[১] অর্থাৎ, একত্ববাদ বা তাওহীদের রাস্তা এবং এক আল্লাহর ইবাদত ছেড়ে বিভিন্ন দলে বিভক্ত হয়ে গেল। একদল মুশরিক ও কাফের হয়ে পড়ল। অন্যদিকে নবীদের অনুসারীরাও নানা দলে বিভক্ত হয়ে পড়ল। কেউ ইয়াহুদী, কেউ খ্রিষ্টান, আবার কেউ অন্য কিছু। আর ভাগ্যচক্রে মুসলিমরাও আজ এই ব্যাধির শিকার; এরাও অনেক দলে বিভক্ত। এদের সকলের ফায়সালা আল্লাহর নিকট হবে, যখন তারা তাঁর নিকট ফিরে যাবে।