Skip to main content

وَحَرَامٌ عَلٰى قَرْيَةٍ اَهْلَكْنٰهَآ اَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُوْنَ   ( الأنبياء: ٩٥ )

waḥarāmun
وَحَرَٰمٌ
And (there is) prohibition
এবং (প্রত্যাবর্তন) নিষিদ্ধ
ʿalā
عَلَىٰ
upon
জন্য
qaryatin
قَرْيَةٍ
a city
কোন জনপদের
ahlaknāhā
أَهْلَكْنَٰهَآ
which We have destroyed
আমরা তাকে ধ্বংস করেছি
annahum
أَنَّهُمْ
that they
তারা যে
لَا
not
না
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
will return
ফিরে আসতে পারবে

Wa haraamun 'alaa qaryatin ahlaknaahaaa annahum laa yarji'oon (al-ʾAnbiyāʾ ২১:৯৫)

English Sahih:

And it is prohibited to [the people of] a city which We have destroyed that they will [ever] return (Al-Anbya [21] : 95)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি যে সব জনবসতি ধ্বংস করেছি তাদের জন্য এটা নিষিদ্ধ করা হয়েছে যে তারা আর ফিরে আসবে না। (আম্বিয়া [২১] : ৯৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যে জনপদকে আমি ধ্বংস করেছি তাদের পক্ষে জরুরী যে, তার অধিবাসীবৃন্দ ফিরে আসবে না। [১]

[১] এখানে حَرَام এর অর্থ বিপরীতমুখী; অপরিহার্য বা জরুরী। যেমন অনুবাদে প্রকাশিত। অথবা لاَ শব্দটি অতিরিক্ত। অর্থাৎ যে জনদপকে আমি ধ্বংস করেছি, তার পৃথিবীতে ফিরে আসা হারাম (অসম্ভব)। অথবা যে জনপদকে আমি ধ্বংস করেছি, তার তওবা অসম্ভব।