Skip to main content

وَهُدُوْٓا اِلَى الطَّيِّبِ مِنَ الْقَوْلِۚ وَهُدُوْٓا اِلٰى صِرَاطِ الْحَمِيْدِ   ( الحج: ٢٤ )

wahudū
وَهُدُوٓا۟
And they were guided
এবং তাদেরকে সৎপথের দিশা দেয়া হয়েছে
ilā
إِلَى
to
প্রতি
l-ṭayibi
ٱلطَّيِّبِ
the good
পবিত্র
mina
مِنَ
of
থেকে
l-qawli
ٱلْقَوْلِ
the speech
বাণীর (কবুলের)
wahudū
وَهُدُوٓا۟
and they were guided
পরিচালিত করা হয়েছে
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
ṣirāṭi
صِرَٰطِ
(the) path
পথের
l-ḥamīdi
ٱلْحَمِيدِ
(of) the Praiseworthy
প্রশংসিতের (অর্থাৎ আল্লাহর)

Wa hudooo ilat taiyibi minal qawli wa hudooo ilaaa siraatil hameed (al-Ḥajj ২২:২৪)

English Sahih:

And they had been guided [in worldly life] to good speech, and they were guided to the path of the Praiseworthy. (Al-Hajj [22] : 24)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাদেরকে (দুনিয়ার জীবনে) পথ দেখানো হয়েছিল পবিত্র বাক্যের (অর্থাৎ কালিমা তাইয়্যেবা বা আল-কুরআনের) দিকে আর তারা পরিচালিত হয়েছিল তাঁর পথে যিনি সকল প্রশংসার দাবীদার। (হাজ্জ্ব [২২] : ২৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তাদেরকে পবিত্র বাক্যের দিকে পথনির্দেশ করা হবে[১] এবং তারা পরিচালিত হবে পরম প্রশংসাভাজন আল্লাহর পথে। [২]

[১] অর্থাৎ, জান্নাত এমন একটি স্থান; যেখানে কেবল পবিত্র ও সভ্য কথাই হবে, সেখানে অশ্লীল, পাপ ও অসভ্য কথা উচ্চারিত হবে না।

[২] অর্থাৎ, তাদেরকে এমন জায়গার দিকে পথনির্দেশ করা হবে, যেখানে শুধু আল্লাহর প্রশংসা ও মহিমা-ধ্বনিই চতুর্দিকে ধ্বনিত হবে। আর যদি এর সম্পর্ক পৃথিবীর সাথে হয়, তাহলে এর অর্থ (অতীতকালের) হবে, অর্থাৎ দুনিয়ায় তাদেরকে কুরআন ও ইসলামের পথে পরিচালিত করা হয়েছিল।