وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُّجَادِلُ فِى اللّٰهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَّيَتَّبِعُ كُلَّ شَيْطٰنٍ مَّرِيْدٍۙ ( الحج: ٣ )
wamina
وَمِنَ
And among
আর কেউ কেউ (মধ্য হ'তে)
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the mankind
মানুষের
man
مَن
(is he) who
যারা
yujādilu
يُجَٰدِلُ
disputes
(যারা) বিতর্ক করে
fī
فِى
concerning
সম্বন্ধে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
bighayri
بِغَيْرِ
without
ব্যতীত
ʿil'min
عِلْمٍ
knowledge
কোন জ্ঞান
wayattabiʿu
وَيَتَّبِعُ
and follows
এবং অনুসরণ করে
kulla
كُلَّ
every
প্রত্যেক
shayṭānin
شَيْطَٰنٍ
devil
শয়তানকে
marīdin
مَّرِيدٍ
rebellious
উদ্ধত
Wa minan naasi mai yujaadilu fil laahi bighairi 'ilminw wa yattabi'u kullaa shaitaanim mareed (al-Ḥajj ২২:৩)
English Sahih:
And of the people is he who disputes about Allah without knowledge and follows every rebellious devil. (Al-Hajj [22] : 3)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
কতক মানুষ জ্ঞান ছাড়াই আল্লাহ সম্বন্ধে বাদানুবাদ করে, আর প্রত্যেক অবাধ্য শয়ত্বানের অনুসরণ করে। (হাজ্জ্ব [২২] : ৩)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
মানুষের মধ্যে কতক আছে যারা অজ্ঞানতাবশতঃ আল্লাহ সম্বন্ধে বিতন্ডা করে এবং অনুসরণ করে প্রত্যেক বিদ্রোহী শয়তানের। [১]
[১] যেমন বলে, আল্লাহ পুনর্বার সৃষ্টি করতে সক্ষম নন, বা তাঁর সন্তান আছে ইত্যাদি।