Skip to main content

وَكَاَيِّنْ مِّنْ قَرْيَةٍ اَمْلَيْتُ لَهَا وَهِيَ ظَالِمَةٌ ثُمَّ اَخَذْتُهَاۚ وَاِلَيَّ الْمَصِيْرُ ࣖ  ( الحج: ٤٨ )

waka-ayyin
وَكَأَيِّن
And how many
আর কত
min
مِّن
of
থেকে
qaryatin
قَرْيَةٍ
a township
জনবসতির (এমন ছিলো)
amlaytu
أَمْلَيْتُ
I gave respite
আমি অবকাশ দিয়েছি
lahā
لَهَا
to it
জন্যে তাদের
wahiya
وَهِىَ
while it
যখন তা
ẓālimatun
ظَالِمَةٌ
(was) doing wrong
সীমালঙ্ঘনকারী (ছিলো)
thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
akhadhtuhā
أَخَذْتُهَا
I seized it
তাদেরকে আমি পাকড়াও করেছি
wa-ilayya
وَإِلَىَّ
and to Me
আর নিকট আমারই
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(is) the destination
প্রত্যাবর্তন (সকলেরই)

Wa ka ayyim min qaryatin amlaitu lahaa wa hiya zaalimatun summa akhaztuhaa wa ilaiyal maseer (al-Ḥajj ২২:৪৮)

English Sahih:

And for how many a city did I prolong enjoyment while it was committing wrong. Then I seized it, and to Me is the [final] destination. (Al-Hajj [22] : 48)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি কত জনপদকে সময়-সুযোগ দিয়েছি যখন তারা ছিল অন্যায় কাজে লিপ্ত। অতঃপর সেগুলোকে পাকড়াও করেছিলাম, (পালিয়ে কেউ তো কোথাও যেতে পারবে না) কেননা (সকলের) প্রত্যাবর্তন আমারই কাছে। (হাজ্জ্ব [২২] : ৪৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর আমি অবকাশ দিয়েছি কত জনপদকে যখন তারা ছিল অত্যচারী; অতঃপর তাদেরকে শাস্তি দিয়েছি এবং প্রত্যাবর্তন আমারই নিকট। [১]

[১] সেই কারণেই অবকাশ নীতির কথার আবার বর্ণনা হচ্ছে যে, আমার পক্ষ থেকে শাস্তির ব্যাপারে যতই দেরী হোক না কেন, আমার হাত থেকে কেউ রক্ষা পাবে না এবং পালাতেও পারবে না। শেষ পর্যন্ত আমারই কাছে ফিরে আসতে হবে।