Skip to main content

يَعْلَمُ مَا بَيْنَ اَيْدِيْهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْۗ وَاِلَى اللّٰهِ تُرْجَعُ الْاُمُوْرُ   ( الحج: ٧٦ )

yaʿlamu
يَعْلَمُ
He knows
তিনি জানেন
مَا
what
যা (আছে)
bayna
بَيْنَ
(is) before them
মাঝে
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
(is) before them
তাদের হাতের (সম্মুখে)
wamā
وَمَا
and what
ও যা (আছে)
khalfahum
خَلْفَهُمْۗ
(is) after them
তাদের পিছনে
wa-ilā
وَإِلَى
And to
এবং দিকে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ্‌রই
tur'jaʿu
تُرْجَعُ
return
প্রত্যাবর্তিত হয়
l-umūru
ٱلْأُمُورُ
all the matters
সব ব্যাপারে

Ya'lamu maa baina aydeehim wa maa khalfahum; wa ilal laahi turja'ul umoor (al-Ḥajj ২২:৭৬)

English Sahih:

He knows what is [presently] before them and what will be after them. And to Allah will be returned [all] matters. (Al-Hajj [22] : 76)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তিনি জানেন তাদের সামনে যা আছে আর তাদের পেছনে যা আছে, আর সমস্ত ব্যাপার (চূড়ান্ত ফয়সালার জন্য) আল্লাহর কাছে ফিরে যায়। (হাজ্জ্ব [২২] : ৭৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তাদের সম্মুখে ও পশ্চাতে যা কিছু আছে, তিনি তা জানেন এবং সমস্ত বিষয় আল্লাহর নিকট প্রত্যাবর্তিত হবে।[১]

[১] যখন সমস্ত বিষয়ই আল্লাহর দিকে প্রত্যাবর্তিত হয়, তখন মানুষ তাঁর অবাধ্যতা করে কোথায় যেতে পারে? এবং তাঁর আযাব হতে কিরূপে পরিত্রাণ পেতে পারে? মানুষের জন্য কি এটা উচিত নয় যে, তারা আল্লাহর আনুগত্যের পথ অবলম্বন করে তাঁর সন্তুষ্টি অর্জন করবে? পরবর্তী আয়াতে সে কথাই স্পষ্ট করা হচ্ছে।