وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُّجَادِلُ فِى اللّٰهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَّلَا هُدًى وَّلَا كِتٰبٍ مُّنِيْرٍ ۙ ( الحج: ٨ )
wamina
وَمِنَ
And among
এবং কেউ কেউ (মধ্য হ'তে)
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
mankind
লোকদের
man
مَن
(is he) who
যে
yujādilu
يُجَٰدِلُ
disputes
ঝগড়া করে
fī
فِى
concerning
সম্বন্ধে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
bighayri
بِغَيْرِ
without
ছাড়াই
ʿil'min
عِلْمٍ
any knowledge
কোন জ্ঞান
walā
وَلَا
and not
এবং না (আছে)
hudan
هُدًى
any guidance
(তাদের কাছে) পথ নির্দেশনা
walā
وَلَا
and not
আর না (আছে)
kitābin
كِتَٰبٍ
a Book
কিতাব
munīrin
مُّنِيرٍ
enlightening
আলোকময়
Wa minan naasi mai yujaadilu fil laahi bighairi 'ilminw wa laa hudanw wa laa Kitaabim Muneer (al-Ḥajj ২২:৮)
English Sahih:
And of the people is he who disputes about Allah without knowledge or guidance or an enlightening book [from Him], (Al-Hajj [22] : 8)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তবুও মানুষের মধ্যে এমন আছে যারা জ্ঞান, পথের দিশা ও কোন আলোকপ্রদানকারী কিতাব ছাড়াই আল্লাহ সম্পর্কে বিতর্ক করে। (হাজ্জ্ব [২২] : ৮)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
মানুষের মধ্যে কেউ কেউ জ্ঞান, পথনির্দেশ ও দীপ্তিমান কিতাব ছাড়াই আল্লাহ সম্বন্ধে বিতন্ডা করে।