Skip to main content

قٰلَ اِنْ لَّبِثْتُمْ اِلَّا قَلِيْلًا لَّوْ اَنَّكُمْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ  ( المؤمنون: ١١٤ )

qāla
قَٰلَ
He will say
(আল্লাহ) বলবেন
in
إِن
"Not
"না
labith'tum
لَّبِثْتُمْ
you stayed
তোমরা অবস্থান করেছিলে
illā
إِلَّا
but
এ ছাড়া
qalīlan
قَلِيلًاۖ
a little
অল্প (কালই)
law
لَّوْ
if
যদি
annakum
أَنَّكُمْ
only you
(এমন হতো) যে তোমরা
kuntum
كُنتُمْ
[you]
তোমরা ছিলে
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
knew
তোমরা জানতে

Qaala il labistum illaa qaleelal law annakum kuntum ta'lamoon (al-Muʾminūn ২৩:১১৪)

English Sahih:

He will say, "You stayed not but a little – if only you had known. (Al-Mu'minun [23] : 114)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তিনি বলবেন ; ‘তোমরা অল্প সময়ই অবস্থান করেছিলে, তোমরা যদি জানতে! (আল মু'মিনূন [২৩] : ১১৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তিনি বলবেন, ‘তোমরা অল্পকালই অবস্থান করেছিলে; যদি তোমরা জানতে। [১]

[১] এর অর্থ এই যে, আখেরাতের চিরস্থায়ী জীবনের তুলনায় দুনিয়ার ক্ষণস্থায়ী জীবনের সময় সত্যই খুবই স্বল্প। কিন্তু ব্যাপারটি তোমরা পৃথিবীতে বুঝতে পারনি। যদি তোমরা পৃথিবীতে এই বাস্তবিকতা তথা পৃথিবীর ক্ষণস্থায়িত্ব সম্পর্কে সতর্ক হতে, তাহলে আজ তোমরাও ঈমানদারদের মত সফল ও সৌভাগ্যবান হতে পারতে।