Skip to main content

فَقَالَ الْمَلَؤُا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖ مَا هٰذَآ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْۙ يُرِيْدُ اَنْ يَّتَفَضَّلَ عَلَيْكُمْۗ وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَاَنْزَلَ مَلٰۤىِٕكَةً ۖمَّا سَمِعْنَا بِهٰذَا فِيْٓ اٰبَاۤىِٕنَا الْاَوَّلِيْنَ ۚ  ( المؤمنون: ٢٤ )

faqāla
فَقَالَ
But said
তখন বলেছিলো
l-mala-u
ٱلْمَلَؤُا۟
the chiefs
প্রধান ব্যক্তিরা
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(তাদের) যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
অস্বীকার করেছিলো
min
مِن
among
মধ্য হ'তে
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
তার জাতির
مَا
"This is not
"নয়
hādhā
هَٰذَآ
"This is not
"এই (ব্যক্তি)
illā
إِلَّا
but
এ ছাড়া যে
basharun
بَشَرٌ
a man
একজন মানুষ
mith'lukum
مِّثْلُكُمْ
like you
তোমাদেরই মতো
yurīdu
يُرِيدُ
he wishes
সে চায়
an
أَن
to
যে
yatafaḍḍala
يَتَفَضَّلَ
assert (his) superiority
শ্রেষ্ঠত্ব লাভ করবে
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
over you
তোমাদের উপর
walaw
وَلَوْ
and if
আর যদি
shāa
شَآءَ
Allah had willed
চাইতেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah had willed
আল্লাহ্‌
la-anzala
لَأَنزَلَ
surely He (would have) sent down
অবশ্যই পাঠাতেন
malāikatan
مَلَٰٓئِكَةً
Angels
ফেরেশতা
مَّا
Not
না
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
we heard
আমরা শুনেছি
bihādhā
بِهَٰذَا
of this
এ ধরণের (কথা)
فِىٓ
from
মধ্যে
ābāinā
ءَابَآئِنَا
our forefathers
আমাদের পিতৃপুরুষদের
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
our forefathers
পূর্বকালের

Faqaalal mala'ul lazeena kafaroo min qawmihee maa haazaaa illaa basharum mislukum yureedu ai yatafaddala 'alaikum wa law shaaa'al laahu la anzala malaaa'ikatam maa sami'naa bihaazaa feee aabaaa'inal awwaleen (al-Muʾminūn ২৩:২৪)

English Sahih:

But the eminent among those who disbelieved from his people said, "This is not but a man like yourselves who wishes to take precedence over you; and if Allah had willed [to send a messenger], He would have sent down angels. We have not heard of this among our forefathers. (Al-Mu'minun [23] : 24)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তার সম্প্রদায়ের প্রধানগণ যারা কুফুরী করেছিল- বলেছিল ; ‘এতো তোমাদের মত মানুষ ছাড়া কিছুই না, সে তোমাদের উপর প্রাধান্য লাভ করতে চায়, আল্লাহ (কাউকে নবীরূপে পাঠানোর) ইচ্ছে করলে তো তিনি ফেরেশতা পাঠাতেন, আমরা আমাদের পূর্ব পুরুষদের সময়ে এ সব কথা তো শুনিনি।’ (আল মু'মিনূন [২৩] : ২৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তার সম্প্রদায়ের অবিশ্বাসী প্রধানগণ বলল, ‘এ তো তোমাদেরই মত একজন মানুষ, এ তোমাদের উপর শ্রেষ্ঠত্ব লাভ করতে চাচ্ছে।[১] আল্লাহ ইচ্ছা করলে ফিরিশতাই পাঠাতেন;[২] আমাদের পূর্বপুরুষদের কালে এরূপ ঘটেছে বলে তো আমরা শুনিনি। [৩]

[১] অর্থাৎ, এ তো তোমাদের মতই একজন মানুষ। অতএব কেমন করে সে রসূল বা নবী হতে পারে? আর যদি সে নবুঅত ও রিসালতের দাবী করে, তাহলে তার একমাত্র উদ্দেশ্য তোমাদের উপর প্রাধান্য ও শ্রেষ্ঠত্ব অর্জন এবং নিজেকে বড় বলে প্রকাশ করা।

[২] যদি সত্যই মহান আল্লাহ তাঁর রসূল দ্বারা আমাদেরকে বুঝাতে চাইতেন যে, ইবাদতের একমাত্র যোগ্য তিনিই। তাহলে এ কাজের জন্য কোন ফিরিশতাকে রসূল বানিয়ে পাঠাতেন; কোন মানুষকে নয়। তিনি আমাদেরকে তাঁর একত্ববাদের জ্ঞান শিক্ষা দিতেন।

[৩] অর্থাৎ তাওহিদের আহবান এক অদ্ভুত আহবান। ইতিপূর্বে আমাদের পূর্বপুরুষদের যুগেও তা ছিল কি না, তা আমরা শুনিইনি।