Skip to main content

فَاِذَا اسْتَوَيْتَ اَنْتَ وَمَنْ مَّعَكَ عَلَى الْفُلْكِ فَقُلِ الْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْ نَجّٰىنَا مِنَ الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ  ( المؤمنون: ٢٨ )

fa-idhā
فَإِذَا
And when
অতঃপর যখন
is'tawayta
ٱسْتَوَيْتَ
you (have) boarded
তুমি স্হির হবে
anta
أَنتَ
you
তুমি
waman
وَمَن
and whoever
ও যারা
maʿaka
مَّعَكَ
(is) with you
তোমার সাথে
ʿalā
عَلَى
[on]
উপর
l-ful'ki
ٱلْفُلْكِ
the ship
নৌকার
faquli
فَقُلِ
then say
তখন বলো
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
"Praise
"সব প্রশংসা
lillahi
لِلَّهِ
(be) to Allah
জন্যে আল্লাহরই
alladhī
ٱلَّذِى
Who
যিনি
najjānā
نَجَّىٰنَا
(has) saved us
আমাদেরকে উদ্ধার করেছেন
mina
مِنَ
from
হ'তে
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people -
জাতি
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers'"
সীমালঙ্ঘনকারী"

Fa izas tawaita ata wa mam ma'aka 'alal fulki faqulil hamdu lillaahil lazee najjaanaa minal qawmiz zalimeen (al-Muʾminūn ২৩:২৮)

English Sahih:

And when you have boarded the ship, you and those with you, then say, 'Praise to Allah who has saved us from the wrongdoing people.' (Al-Mu'minun [23] : 28)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যখন তুমি নৌযানে উঠে যাবে, তুমি আর তোমার সঙ্গীরা- তখন বলবে ; ‘সকল প্রশংসা আল্লাহরই যিনি আমাদেরকে যালিম সম্প্রদায় থেকে উদ্ধার করেছেন।’ (আল মু'মিনূন [২৩] : ২৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অতঃপর যখন তুমি ও তোমার সঙ্গীরা নৌযানে আরোহণ করবে, তখন বলো, ‘সমস্ত প্রশংসা আল্লাহরই, যিনি আমাদেরকে উদ্ধার করেছেন যালেম সম্প্রদায় হতে।’