Skip to main content

بَلْ قُلُوْبُهُمْ فِيْ غَمْرَةٍ مِّنْ هٰذَا وَلَهُمْ اَعْمَالٌ مِّنْ دُوْنِ ذٰلِكَ هُمْ لَهَا عَامِلُوْنَ  ( المؤمنون: ٦٣ )

bal
بَلْ
Nay
বরং
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْ
their hearts
তাদের অন্তর (রয়েছে)
فِى
(are) in
মধ্যে
ghamratin
غَمْرَةٍ
confusion
অজ্ঞানতার
min
مِّنْ
over
হ'তে
hādhā
هَٰذَا
this
এ (বিষয়ে)
walahum
وَلَهُمْ
and for them
আর রয়েছে তাদের
aʿmālun
أَعْمَٰلٌ
(are) deeds
অনেক কাজ
min
مِّن
besides
থেকে
dūni
دُونِ
besides
ছাড়া
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এই (পূর্ব বর্ণিত নিয়মের)
hum
هُمْ
they
তারা
lahā
لَهَا
for it
জন্যে যার
ʿāmilūna
عَٰمِلُونَ
(are) doers
করে যাচ্ছে

Bal quloobuhum fee ghamratim min haazaa wa lahum a'maalum min dooni zaalika hum lahaa 'aamiloon (al-Muʾminūn ২৩:৬৩)

English Sahih:

But their hearts are covered with confusion over this, and they have [evil] deeds besides that [i.e., disbelief] which they are doing, (Al-Mu'minun [23] : 63)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

বরং তাদের অন্তর এ বিষয়ে অজ্ঞানতায় আচ্ছন্ন হয়ে আছে, এছাড়া তাদের আরো (মন্দ) কাজ আছে যা তারা করতে থাকবে। (আল মু'মিনূন [২৩] : ৬৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

বরং এই বিষয়ে তাদের অন্তর অজ্ঞানতায় আচ্ছন্ন, এ ছাড়া আরো (মন্দ) কাজ আছে[১] যা তারা করে থাকে।

[১] অর্থাৎ শিরক ছাড়া অন্যান্য বড় পাপ। অথবা সেই সমস্ত কর্ম যা (আল্লাহর ভয়, তাওহিদের প্রতি ঈমান ইত্যাদি) মুমিনদের কর্মের বিপরীত। তবে উভয়ের অর্থ একই।