Skip to main content

اَمْ يَقُوْلُوْنَ بِهٖ جِنَّةٌ ۗ بَلْ جَاۤءَهُمْ بِالْحَقِّ وَاَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كٰرِهُوْنَ   ( المؤمنون: ٧٠ )

am
أَمْ
Or
অথবা
yaqūlūna
يَقُولُونَ
they say
তারা বলে
bihi
بِهِۦ
"In him
"তার সাথে (আছে)
jinnatun
جِنَّةٌۢۚ
(is) madness?"
জ্বিন"
bal
بَلْ
Nay
বরং
jāahum
جَآءَهُم
he brought them
সে এসেছে তাদের (নিকট)
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
the truth
সত্যকে নিয়ে
wa-aktharuhum
وَأَكْثَرُهُمْ
but most of them
অথচ অধিকাংশ তাদের
lil'ḥaqqi
لِلْحَقِّ
to the truth
প্রতি সত্যের
kārihūna
كَٰرِهُونَ
(are) averse
অপছন্দকারী

Am yaqooloona bihee jinnnah; bal jaaa'ahum bilhaqqi wa aksaruhum lil haqqi kaarihoon (al-Muʾminūn ২৩:৭০)

English Sahih:

Or do they say, "In him is madness"? Rather, he brought them the truth, but most of them, to the truth, are averse. (Al-Mu'minun [23] : 70)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অথবা তারা কি বলে যে, সে উন্মাদ? না, প্রকৃতপক্ষে সে তাদের কাছে সত্য নিয়ে এসেছে, কিন্তু তাদের অধিকাংশই সত্যকে অপছন্দ করে। (আল মু'মিনূন [২৩] : ৭০)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অথবা তারা কি বলে যে, সে পাগল?[১] বস্তুতঃ সে তাদের নিকট সত্য এনেছে। আর তাদের অধিকাংশ সত্যকে অপছন্দ করে।[২]

[১] এটিও তিরস্কার ও ধমক স্বরূপ বলা হয়েছে। অর্থাৎ, এই পয়গম্বর এমন একটি কুরআন তাদের সামনে পেশ করলেন যার অনুরূপ (একটি সূরা) রচনা করতেও পৃথিবীর মানুষ অপারগ। অনুরূপ তাঁর শিক্ষাও মনুষ্য জাতির জন্য করুণা ও শান্তিস্বরূপ। এমন কুরআন ও এমন শিক্ষা কি এমন এক ব্যক্তি পেশ করতে পারে, যে পাগল ও উন্মাদ?

[২] অর্থাৎ, তাদের মুখ ফিরিয়ে নেওয়া ও অহংকার করার আসল কারণ সত্যকে অপছন্দ করা, যা দীর্ঘ দিন অসত্যকে পোষণ করার ফলে তাদের হৃদয়ে সৃষ্টি হয়েছে।