Skip to main content

اِنَّمَا الْمُؤْمِنُوْنَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ وَاِذَا كَانُوْا مَعَهٗ عَلٰٓى اَمْرٍ جَامِعٍ لَّمْ يَذْهَبُوْا حَتّٰى يَسْتَأْذِنُوْهُۗ اِنَّ الَّذِيْنَ يَسْتَأْذِنُوْنَكَ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖۚ فَاِذَا اسْتَأْذَنُوْكَ لِبَعْضِ شَأْنِهِمْ فَأْذَنْ لِّمَنْ شِئْتَ مِنْهُمْ وَاسْتَغْفِرْ لَهُمُ اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( النور: ٦٢ )

Only
إِنَّمَا
মূলতঃ
the believers
ٱلْمُؤْمِنُونَ
মু'মিন (তারাই)
(are) those who
ٱلَّذِينَ
যারা
believe
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছে
in Allah
بِٱللَّهِ
উপর আল্লাহ্‌র
and His Messenger
وَرَسُولِهِۦ
ও তাঁর রাসূলের (উপর)
and when
وَإِذَا
এবং যখন
they are
كَانُوا۟
তারা হয়
with him
مَعَهُۥ
তার সাথে
for
عَلَىٰٓ
উপর
a matter
أَمْرٍ
কোন কাজের
(of) collective action
جَامِعٍ
সমষ্টিগত ভাবে
not
لَّمْ
না
they go
يَذْهَبُوا۟
তারা চলে যায়
until
حَتَّىٰ
যতক্ষণ না
they (have) asked his permission
يَسْتَـْٔذِنُوهُۚ
তার (হ'তে) অনুমতি নেয়
Indeed
إِنَّ
নিশ্চয়ই
those who
ٱلَّذِينَ
যারা
ask your permission
يَسْتَـْٔذِنُونَكَ
তোমার (হ'তে) অনুমতি চায়
those
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব লোক
[those who]
ٱلَّذِينَ
তারাই
believe
يُؤْمِنُونَ
ঈমান আনে
in Allah
بِٱللَّهِ
উপর আল্লাহ্‌র
and His Messenger
وَرَسُولِهِۦۚ
ও তাঁর রাসূলের (উপর)
So when
فَإِذَا
অতএব যখন
they ask your permission
ٱسْتَـْٔذَنُوكَ
তোমার (নিকট) অনুমতি চায়
for some
لِبَعْضِ
জন্যে কোন কিছুর
affair of theirs
شَأْنِهِمْ
ব্যাপারে তাদের
then give permission
فَأْذَن
তখন অনুমতি দাও
to whom
لِّمَن
জন্যে যার
you will
شِئْتَ
তুমি চাও
among them
مِنْهُمْ
তাদের মধ্য হ'তে
and ask forgiveness
وَٱسْتَغْفِرْ
আর ক্ষমা চাও
for them
لَهُمُ
জন্যে তাদের
(of) Allah
ٱللَّهَۚ
আল্লাহ্‌র (নিকট)
Indeed
إِنَّ
নিশ্চয়ই
Allah
ٱللَّهَ
আল্লাহ্‌
(is) Oft-Forgiving
غَفُورٌ
ক্ষমাশীল
Most Merciful
رَّحِيمٌ
পরম দয়ালু

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

ঈমানদার তো তারাই যারা ঈমান আনে আল্লাহর উপর ও তাঁর রসূলের উপর আর তারা যখন রসূলের সঙ্গে সমষ্টিগত কাজে মিলিত হয়, তখন তার অনুমতি না নিয়ে চলে যায় না। যারা তোমার কাছে অনুমতি প্রার্থনা করে তারাই আল্লাহ ও তাঁর রসূলের প্রতি বিশ্বাসী। কাজেই তাদের কেউ তাদের কোন কাজে যাওয়ার জন্য তোমার কাছে অনুমতি চাইলে তুমি তাদের যাকে ইচ্ছে অনুমতি দিবে আর তাদের জন্য আল্লাহর নিকট ক্ষমা প্রার্থনা করবে। আল্লাহ বড়ই ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু।

English Sahih:

The believers are only those who believe in Allah and His Messenger and, when they are [meeting] with him for a matter of common interest, do not depart until they have asked his permission. Indeed, those who ask your permission, [O Muhammad] – those are the ones who believe in Allah and His Messenger. So when they ask your permission due to something of their affairs, then give permission to whom you will among them and ask forgiveness for them of Allah. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারাই বিশ্বাসী, যারা আল্লাহ এবং তাঁর রসূলে বিশ্বাস করে এবং রসূলের সঙ্গে সমষ্টিগত ব্যাপারে একত্রিত হলে তার অনুমতি ব্যতীত সরে পড়ে না। যারা তোমার অনুমতি প্রার্থনা করে, তারাই আল্লাহ এবং রসূলে বিশ্বাসী।[১] অতএব তারা তাদের কোন কাজে বাইরে যাওয়ার জন্য তোমার অনুমতি চাইলে তাদের মধ্যে যাদেরকে ইচ্ছা তুমি অনুমতি দাও এবং তাদের জন্য আল্লাহর নিকট ক্ষমা প্রার্থনা কর। নিশ্চয়ই আল্লাহ চরম ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু ।

[১] অর্থাৎ, জুমআহ ও ঈদের সম্মেলনে অথবা ভিতর ও বাইরের কোন সমস্যার সমাধানকল্পে আহূত পরামর্শ সভায় ঈমানদাররা উপস্থিত হয়ে থাকে। আর উপস্থিত হতে না পারলে (অথবা প্রয়োজনে সভা ছেড়ে যেতে হলে) অনুমতি গ্রহণ করে। যার বিপরীত অর্থ অন্য শব্দে এই যে, মুনাফিকরা এ সমস্ত সম্মেলনে অংশগ্রহণ করা হতে এবং নবী (সাঃ)-এর কাছে অনুমতি নেওয়া হতে দূরে থাকার চেষ্টা করে।