Skip to main content

لَا تَجْعَلُوْا دُعَاۤءَ الرَّسُوْلِ بَيْنَكُمْ كَدُعَاۤءِ بَعْضِكُمْ بَعْضًاۗ قَدْ يَعْلَمُ اللّٰهُ الَّذِيْنَ يَتَسَلَّلُوْنَ مِنْكُمْ لِوَاذًاۚ فَلْيَحْذَرِ الَّذِيْنَ يُخَالِفُوْنَ عَنْ اَمْرِهٖٓ اَنْ تُصِيْبَهُمْ فِتْنَةٌ اَوْ يُصِيْبَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( النور: ٦٣ )

لَّا
(Do) not
না
tajʿalū
تَجْعَلُوا۟
make
তোমরা গণ্য করো
duʿāa
دُعَآءَ
(the) calling
আহ্বানকে
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
(of) the Messenger
রাসূলের
baynakum
بَيْنَكُمْ
among you
তোমাদের মাঝে
kaduʿāi
كَدُعَآءِ
as (the) call
আহ্বানের মতো
baʿḍikum
بَعْضِكُم
(of) some of you
তোমাদের একে
baʿḍan
بَعْضًاۚ
(to) others
অপরের
qad
قَدْ
Verily
নিশ্চয়ই
yaʿlamu
يَعْلَمُ
Allah knows
জানেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah knows
আল্লাহ্‌
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদেরকে) যারা
yatasallalūna
يَتَسَلَّلُونَ
slip away
তারা সরে পড়ে
minkum
مِنكُمْ
among you
মধ্যে হ'তে তোমাদের
liwādhan
لِوَاذًاۚ
under shelter
(আড়ালে) চুপিচুপি
falyaḥdhari
فَلْيَحْذَرِ
So let beware
সুতরাং ভয় করা উচিৎ
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদের) যারা
yukhālifūna
يُخَالِفُونَ
oppose
বিরুদ্ধাচারণ করে
ʿan
عَنْ
[from]
বিষয়ে
amrihi
أَمْرِهِۦٓ
his orders
তাঁর হুকুমের
an
أَن
lest
যে
tuṣībahum
تُصِيبَهُمْ
befalls them
(উপরে) পড়বে তাদের
fit'natun
فِتْنَةٌ
a trial
বিপর্যয়
aw
أَوْ
or
অথবা
yuṣībahum
يُصِيبَهُمْ
befalls them
(উপরে) পড়বে তাদের
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
শাস্তি
alīmun
أَلِيمٌ
painful
নিদারুণ

La taj'aloo du'aaa'ar Rasooli bainakum kadu'aaa'i badikum ba'daa; qad ya'lamul laahul lazeena yatasallaloona minkum liwaazaa; fal yahzaril lazeena yukhaalifoona 'an amriheee an tuseebahum fitnatun aw yuseebahum 'azaabun aleem (an-Nūr ২৪:৬৩)

English Sahih:

Do not make [your] calling of the Messenger among yourselves as the call of one of you to another. Already Allah knows those of you who slip away, concealed by others. So let those beware who dissent from his [i.e., the Prophet's] order, lest fitnah strike them or a painful punishment. (An-Nur [24] : 63)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

রসূলের ডাককে তোমরা তোমাদের একের প্রতি অন্যের ডাকের মত গণ্য করো না। আল্লাহ তাদেরকে জানেন যারা তোমাদের মধ্যে চুপিসারে সরে পড়ে। কাজেই যারা তার আদেশের বিরুদ্ধাচরণ করে তারা সতর্ক হোক যে, তাদের উপর পরীক্ষা নেমে আসবে কিংবা তাদের উপর নেমে আসবে ভয়াবহ শাস্তি। (আন-নূর [২৪] : ৬৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

রসূলের আহবানকে তোমরা তোমাদের একে অপরের প্রতি আহবানের মত গণ্য করো না;[১] তোমাদের মধ্যে যারা চুপি চুপি সরে পড়ে, আল্লাহ তাদের জানেন।[২] সুতরাং যারা তার আদেশের বিরুদ্ধাচরণ করে তারা সতর্ক হোক যে, বিপর্যয়[৩] অথবা কঠিন শাস্তি তাদেরকে গ্রাস করবে ।

[১] এর একটি অর্থ হল, যেভাবে তোমরা এক অপরকে নাম ধরে ডাক, রসূলকে ঐভাবে ডাকবে না। যেমন 'ওহে মুহাম্মাদ!' না বলে 'হে আল্লাহর রসূল! হে আল্লাহর নবী' ইত্যাদি বলে ডাকবে। (এটি ছিল তাঁর জীবিতকালের নির্দেশ; যখন তাঁকে ডাকা সাহাবাদের প্রয়োজন হত)। এর দ্বিতীয় অর্থ হল, রসূলের বদ্দুআকে অন্যান্যদের বদ্দুআর মত ভেবো না। কারণ নবীর দু'আ কবুল হয়। অতএব তোমরা নবীর বদ্দুআ নেওয়া হতে দূরে থাক; নচেৎ তোমরা ধ্বংস হয়ে যাবে।

[২] এ ছিল মুনাফিকদের আচরণ। পরামর্শ সভা হতে তারা চুপিচুপি বেরিয়ে পড়ত।

[৩] 'বিপর্যয়' বলতে অন্তরের সেই বত্রুতাকে বুঝানো হয়েছে, যা মানুষকে ঈমান হতে বঞ্চিত করে ফেলে। এ হল নবী (সাঃ)-এর আদেশ থেকে বিমুখতা প্রদর্শন করা এবং তাঁর বিরোধিতা করার পরিণাম। আর ঈমান থেকে বঞ্চনা ও কুফরী অবস্থায় মৃত্যুবরণ জাহান্নামের চিরস্থায়ী শাস্তির কারণ; যেমন আয়াতের শেষাংশে বলা হয়েছে। অতএব নবী (সাঃ)-এর আদর্শ, তরীকা ও সুন্নতকে সব সময় সামনে রাখা উচিত। কারণ, যেসব কথা ও কাজ সুন্নত মোতাবেক হবে তা আল্লাহর নিকটে গ্রহণীয়; অন্যথা সব প্রত্যাখ্যাত। নবী (সাঃ) বলেছেন, "যে ব্যক্তি এমন কর্ম করবে যাতে আমাদের নির্দেশ নেই, তা প্রত্যাখ্যাত।" (মুসলিম)