وَيَوْمَ يَعَضُّ الظَّالِمُ عَلٰى يَدَيْهِ يَقُوْلُ يٰلَيْتَنِى اتَّخَذْتُ مَعَ الرَّسُوْلِ سَبِيْلًا ( الفرقان: ٢٧ )
wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
এবং সেদিন
yaʿaḍḍu
يَعَضُّ
will bite
কামড়াবে
l-ẓālimu
ٱلظَّالِمُ
the wrongdoer
সীমালঙ্ঘনকারী
ʿalā
عَلَىٰ
[on]
উপর
yadayhi
يَدَيْهِ
his hands
তার দু'হাতের
yaqūlu
يَقُولُ
he will say
বলবে
yālaytanī
يَٰلَيْتَنِى
"O I wish!
"হায়! আমার দুর্ভোগ
ittakhadhtu
ٱتَّخَذْتُ
I had taken
আমি ধরতাম (যদি)
maʿa
مَعَ
with
সাথে
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
the Messenger
রাসূলের
sabīlan
سَبِيلًا
a way
পথ
Wa Yawma ya'adduz zaalimu 'alaa yadaihi yaqoolu yaa laitanit takhaztu ma'ar Rasooli sabeelaa (al-Furq̈ān ২৫:২৭)
English Sahih:
And the Day the wrongdoer will bite on his hands [in regret] he will say, "Oh, I wish I had taken with the Messenger a way. (Al-Furqan [25] : 27)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
অপরাধী সেদিন স্বীয় হস্তদ্বয় দংশন করতে করতে বলবে, ‘হায় আফসোস! আমি যদি রসূলের সাথে পথ অবলম্বন করতাম। (আল-ফুরকান [২৫] : ২৭)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
সীমালংঘনকারী সেদিন নিজ হস্তদ্বয় দংশন করতে করতে বলবে, ‘হায়! আমি যদি রসূলের সাথে সৎপথ অবলম্বন করতাম।