Skip to main content

وَلَا يَأْتُوْنَكَ بِمَثَلٍ اِلَّا جِئْنٰكَ بِالْحَقِّ وَاَحْسَنَ تَفْسِيْرًا ۗ  ( الفرقان: ٣٣ )

walā
وَلَا
And not
এবং না
yatūnaka
يَأْتُونَكَ
they come to you
তোমার (কাছে) তারা আসে
bimathalin
بِمَثَلٍ
with an example
নিয়ে কোন সমস্যাকে
illā
إِلَّا
but
এ ছাড়া যে
ji'nāka
جِئْنَٰكَ
We bring you
তোমার কাছে আসি আমরা
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
the truth
ভাবে সঠিক (সমাধান)
wa-aḥsana
وَأَحْسَنَ
and (the) best
ও অতি উত্তম
tafsīran
تَفْسِيرًا
explanation
ব্যাখ্যা (প্রদান করি)

Wa laa yaatoonaka bimasainn illaa ji'naaka bilhaqqi wa ahsana tafseeraa (al-Furq̈ān ২৫:৩৩)

English Sahih:

And they do not come to you with an example [i.e., argument] except that We bring you the truth and the best explanation. (Al-Furqan [25] : 33)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তোমার কাছে তারা এমন কোন সমস্যাই নিয়ে আসে না যার সঠিক সমাধান ও সুন্দর ব্যাখ্যা আমি তোমাকে দান করিনি। (আল-ফুরকান [২৫] : ৩৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ওরা তোমার নিকট কোন সমস্যা উপস্থিত করলেই আমি তোমাকে ওর সঠিক সমাধান ও সুন্দর ব্যাখ্যা দান করি। [১]

[১] এখানে সময়ের ব্যবধানে কিছু কিছু করে কুরআন অবতীর্ণ হওয়ার কারণ বর্ণনা করা হচ্ছে যে, মুশরিকরা যখনই কোন উদাহরণ অথবা আপত্তি বা কোন সন্দেহ উপস্থাপিত করবে, আমি তখনই কুরআনের মাধ্যমে তার উত্তর বা ব্যাখ্যা প্রদান করব। এর ফলে তাদের অন্যদেরকে পথহারা করার সুযোগ থাকবে না।