Skip to main content

وَلَا يَأْتُوْنَكَ بِمَثَلٍ اِلَّا جِئْنٰكَ بِالْحَقِّ وَاَحْسَنَ تَفْسِيْرًا ۗ  ( الفرقان: ٣٣ )

And not
وَلَا
और नहीं
they come to you
يَأْتُونَكَ
वो लाते आपके पास
with an example
بِمَثَلٍ
कोई मिसाल
but
إِلَّا
मगर
We bring you
جِئْنَٰكَ
लाते हैं हम आपके पास
the truth
بِٱلْحَقِّ
हक़ को
and (the) best
وَأَحْسَنَ
और बेहतरीन
explanation
تَفْسِيرًا
तफ़सीर/ वज़ाहत को

Wala yatoonaka bimathalin illa jinaka bialhaqqi waahsana tafseeran (al-Furq̈ān 25:33)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

और जब कभी भी वे तुम्हारे पास कोई आक्षेप की बात लेकर आएँगे तो हम तुम्हारे पास पक्की-सच्ची चीज़ लेकर आएँगे! इस दशा में कि वह स्पष्टीतकरण की स्पष्ट से उत्तम है

English Sahih:

And they do not come to you with an example [i.e., argument] except that We bring you the truth and the best explanation. ([25] Al-Furqan : 33)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और (ये कुफ्फार) चाहे कैसी ही (अनोखी) मसल बयान करेंगे मगर हम तुम्हारे पास (उनका) बिल्कुल ठीक और निहायत उम्दा (जवाब) बयान कर देगें