Skip to main content

اَلَّذِيْنَ يُحْشَرُوْنَ عَلٰى وُجُوْهِهِمْ اِلٰى جَهَنَّمَۙ اُولٰۤىِٕكَ شَرٌّ مَّكَانًا وَّاَضَلُّ سَبِيْلًا ࣖ   ( الفرقان: ٣٤ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
যাদেরকে
yuḥ'sharūna
يُحْشَرُونَ
will be gathered
একত্র করা হবে
ʿalā
عَلَىٰ
on
উপর (ভর করে)
wujūhihim
وُجُوهِهِمْ
their faces
মুখমণ্ডলের তাদের
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
জাহান্নামের
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ঐসব লোকের (জন্যে হবে)
sharrun
شَرٌّ
(are the) worst
নিকৃষ্ট
makānan
مَّكَانًا
(in) position
অবস্থান
wa-aḍallu
وَأَضَلُّ
and most astray
ও চূড়ান্তভাবে ভ্রষ্ট হয়েছে
sabīlan
سَبِيلًا
(from the) way
পথ

Allazeena yuhsharoona 'alaa wujoohim ilaa jahannama ulaaa'ika sharrum makaananw wa adallu sabeelaa )section 3) (al-Furq̈ān ২৫:৩৪)

English Sahih:

The ones who are gathered on their faces to Hell – those are the worst in position and farthest astray in [their] way. (Al-Furqan [25] : 34)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যাদেরকে মুখের ভরে জাহান্নামের পানে একত্রিত করা হবে, তারা মর্যাদার ক্ষেত্রে সবচেয়ে নিকৃষ্ট আর পথের দিক থেকে সবচেয়ে গুমরাহ্। (আল-ফুরকান [২৫] : ৩৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যাদেরকে মুখে ভর দিয়ে চলা অবস্থায় একত্রিত করা হবে ও জাহান্নামের দিকে নিয়ে যাওয়া হবে, ওদেরই স্থান হবে অতি নিকৃষ্ট এবং ওরাই পথভ্রষ্ট ।