وَكُلًّا ضَرَبْنَا لَهُ الْاَمْثَالَۖ وَكُلًّا تَبَّرْنَا تَتْبِيْرًا ( الفرقان: ٣٩ )
wakullan
وَكُلًّا
And each
এবং প্রত্যেক (জাতিকে)
ḍarabnā
ضَرَبْنَا
We have set forth
আমরা বর্ণনা দিয়েছি
lahu
لَهُ
for him
জন্যে তার
l-amthāla
ٱلْأَمْثَٰلَۖ
the examples
দৃষ্টান্তসমূহ (পুর্বের)
wakullan
وَكُلًّا
and each
এবং প্রত্যেককে
tabbarnā
تَبَّرْنَا
We destroyed
আমরা ধ্বংস করেছি
tatbīran
تَتْبِيرًا
(with) destruction
ধ্বংস (সম্পূর্ণরূপে)
Wa kullandarabnaa lahul amsaala wa kullan tabbarnaa tatbeera (al-Furq̈ān ২৫:৩৯)
English Sahih:
And for each We presented examples [as warnings], and each We destroyed with [total] destruction. (Al-Furqan [25] : 39)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আমি তাদের প্রত্যেকের জন্য দৃষ্টান্ত বর্ণনা করেছিলাম (যাতে তারা সঠিক পথের সন্ধান পেতে পারে) আর তাদের প্রত্যেককেই সম্পূর্ণরূপে ধ্বংস করে দিয়েছিলাম (তাদের পাপের কারণে)। (আল-ফুরকান [২৫] : ৩৯)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
আমি ওদের প্রত্যেককে দৃষ্টান্ত বর্ণনা (দ্বারা সতর্ক) করেছিলাম[১] এবং ওদের সকলকে আমি সম্পূর্ণরূপে ধ্বংস করেছিলাম। [২]
[১] অর্থাৎ, দলীলাদি দ্বারা সত্য প্রমাণিত করেছিলাম।
[২] অর্থাৎ, দলীলাদি দ্বারা সত্যতা প্রমাণের পর।