Skip to main content

وَاِذَا رَاَوْكَ اِنْ يَّتَّخِذُوْنَكَ اِلَّا هُزُوًاۗ اَهٰذَا الَّذِيْ بَعَثَ اللّٰهُ رَسُوْلًا   ( الفرقان: ٤١ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
ra-awka
رَأَوْكَ
they see you
তোমাকে তারা দেখে
in
إِن
not
না
yattakhidhūnaka
يَتَّخِذُونَكَ
they take you
তোমাকে তারা গ্রহণ করে
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া যে
huzuwan
هُزُوًا
(in) mockery
বিদ্রূপের পাত্ররূপে
ahādhā
أَهَٰذَا
"Is this
"(তারা বলে) কি এই
alladhī
ٱلَّذِى
the one whom
যাকে
baʿatha
بَعَثَ
Allah has sent
পাঠিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has sent
আল্লাহ
rasūlan
رَسُولًا
(as) a Messenger?
রাসূলরূপে

Wa izaa ra awka iny yattakhizoonaka illaa huzuwan ahaazal lazee ba'asal laahu Rasoolaa (al-Furq̈ān ২৫:৪১)

English Sahih:

And when they see you, [O Muhammad], they take you not except in ridicule, [saying], "Is this the one whom Allah has sent as a messenger? (Al-Furqan [25] : 41)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা যখন তোমাকে দেখে, তারা তোমাকে ঠাট্টা-বিদ্রূপের পাত্র ছাড়া অন্য কিছু গণ্য করে না, আর বলে ; এটা কি সেই লোক আল্লাহ যাকে রসূল করে পাঠিয়েছেন? (আল-ফুরকান [২৫] : ৪১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ওরা যখন তোমাকে দেখে, তখন ওরা তোমাকে কেবল উপহাসের পাত্ররূপে গণ্য করে এবং বলে, ‘এই কি সেই; যাকে আল্লাহ রসূল করে পাঠিয়েছেন? [১]

[১] অন্যত্র এভাবে বলা হয়েছে {أَهَذَا الَّذِي يَذْكُرُ آلِهَتَكُمْ} অর্থাৎ, এই কি সেই, যে তোমাদের উপাস্যগুলির সমালোচনা করে? (সূরা আম্বিয়া ২১;৩৬ আয়াত) অর্থাৎ, তাদের সম্পর্কে বলে যে, তাদের কোন এখতিয়ার নেই। এই সত্য প্রকাশ করে দেওয়াটাই মুশরিকদের নিকট তাদের মা'বূদদের জন্য অপমানকর ছিল। যেমন বর্তমানের কবরপূজারীদেরকে যদি বলা হয় যে, কবরবাসী বুযুর্গের বিশ্ব-নিয়ন্ত্রণে কোন এখতিয়ার বা ক্ষমতা নেই, তাহলে তারা বলে যে, এরা আল্লাহর ওলীদের প্রতি বেআদবী করছে!