Skip to main content

اَوْ يُلْقٰىٓ اِلَيْهِ كَنْزٌ اَوْ تَكُوْنُ لَهٗ جَنَّةٌ يَّأْكُلُ مِنْهَاۗ وَقَالَ الظّٰلِمُوْنَ اِنْ تَتَّبِعُوْنَ اِلَّا رَجُلًا مَّسْحُوْرًا  ( الفرقان: ٨ )

aw
أَوْ
Or
অথবা
yul'qā
يُلْقَىٰٓ
is delivered
নিক্ষেপ করা হতো
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
তার কাছে
kanzun
كَنزٌ
a treasure
কোন ধনভান্ডার
aw
أَوْ
or
অথবা
takūnu
تَكُونُ
is
হতো
lahu
لَهُۥ
for him
জন্যে তার
jannatun
جَنَّةٌ
a garden
একটি বাগান
yakulu
يَأْكُلُ
he may eat
সে খেতো
min'hā
مِنْهَاۚ
from it
তা হ'তে
waqāla
وَقَالَ
And say
এবং বলেে
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers
সীমালঙ্ঘনকারীরা
in
إِن
"Not
"না
tattabiʿūna
تَتَّبِعُونَ
you follow
তোমরা অনুসরণ করছো
illā
إِلَّا
but
এ ছাড়া
rajulan
رَجُلًا
a man
এক ব্যক্তিকে
masḥūran
مَّسْحُورًا
bewitched"
জাদুগ্রস্ত"

Aw yulqaaa ilaihi kanzun aw takoonu lahoo jannatuny yaakulu minhaa; wa qaalaz zaalimoona in tattabi'oona illaa rajulam mas hooraa (al-Furq̈ān ২৫:৮)

English Sahih:

Or [why is not] a treasure presented to him [from heaven], or does he [not] have a garden from which he eats?" And the wrongdoers say, "You follow not but a man affected by magic." (Al-Furqan [25] : 8)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

কিংবা তাকে ধন-ভান্ডার দেয়া হয় না কেন, অথবা তার জন্য একটা বাগান হয় না কেন যাত্থেকে সে আহার করত?’ যালিমরা বলে- ‘তোমরা তো এক যাদুগ্রস্ত লোকেরই অনুসরণ করছ।’ (আল-ফুরকান [২৫] : ৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তাকে ধনভান্ডার দেওয়া হয় না কেন[১] অথবা তার একটি বাগান নেই কেন, যা হতে সে আহার সংগ্রহ করতে পারে?’[২] সীমালংঘনকারীরা আরও বলে, ‘তোমরা তো এক যাদুগ্রস্ত ব্যক্তিরই অনুসরণ করছ।’[৩]

[১] যাতে সে জীবিকা-উপার্জনের ব্যাপারে নিশ্চিত থাকত।

[২] যাতে তার অবস্থা আমাদের তুলনায় তো কিছু ভালো হত।

[৩] যার জ্ঞান-বুদ্ধি যাদু-প্রভাবিত ও বিকৃত।