Skip to main content

فَلَوْ اَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُوْنَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ   ( الشعراء: ١٠٢ )

falaw
فَلَوْ
Then if
অতএব যদি (থাকতো)
anna
أَنَّ
that
নিশ্চিত
lanā
لَنَا
we had
জন্যে আমাদের (সম্ভব হতো)
karratan
كَرَّةً
a return
একবার (ফিরে যাওয়া)
fanakūna
فَنَكُونَ
then we could be
তবে আমরা হতাম
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers"
মু'মিনদের"

Falaw anna lanaa karratan fanakoona minal mu'mineen (aš-Šuʿarāʾ ২৬:১০২)

English Sahih:

Then if we only had a return [to the world] and could be of the believers..." (Ash-Shu'ara [26] : 102)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমাদের যদি একটিবার পৃথিবীতে ফিরে যাওয়ার সুযোগ হত, তাহলে আমরা মু’মিনদের অর্ন্তভুক্ত হয়ে যেতাম। (আশ-শো'আরা [২৬] : ১০২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

হায়! যদি আমাদের একবার প্রত্যাবর্তনের সুযোগ ঘটত, তাহলে আমরা বিশ্বাসী হয়ে যেতাম!’[১]

[১] কাফের ও মুশরিকরা পৃথিবীতে দ্বিতীয়বার ফিরে আসার ইচ্ছা প্রকাশ করবে, যাতে তারা আল্লাহর আনুগত্য করে আল্লাহকে সন্তুষ্ট করে নিতে পারে। কিন্তু মহান আল্লাহ অন্য জায়গায় বলেছেন যে, যদি তাদেরকে পুনর্বার পৃথিবীতে পাঠিয়েও দেওয়া হয়, তাহলেও তারা তাই করবে, যা তারা পূর্বে করেছিল।