Skip to main content

وَيَضِيْقُ صَدْرِيْ وَلَا يَنْطَلِقُ لِسَانِيْ فَاَرْسِلْ اِلٰى هٰرُوْنَ   ( الشعراء: ١٣ )

wayaḍīqu
وَيَضِيقُ
And straitens
এবং সংকুচিত হচ্ছে
ṣadrī
صَدْرِى
my breast
আমার অন্তর
walā
وَلَا
and not
আর না
yanṭaliqu
يَنطَلِقُ
expresses well
অগ্রসর হয়
lisānī
لِسَانِى
my tongue
জিহবা আমার
fa-arsil
فَأَرْسِلْ
so send
সুতরাং আপনি পাঠান (ওহি)
ilā
إِلَىٰ
for
প্রতিও
hārūna
هَٰرُونَ
Harun
হারূনের

Wa yadeequ sadree wa laa yantaliqu lisaanee fa arsil ilaa Haaroon (aš-Šuʿarāʾ ২৬:১৩)

English Sahih:

And that my breast will tighten and my tongue will not be fluent, so send for Aaron. (Ash-Shu'ara [26] : 13)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর আমার অন্তর সংকুচিত হয়ে যাচ্ছে, আমার জিহ্বা সাবলীলভাবে কথা বলতে পারে না। কাজেই আপনি হারূনের প্রতি রিসালাত দিন। (আশ-শো'আরা [২৬] : ১৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এবং আমার হৃদয় সংকুচিত হয়ে পড়ছে,[১] আমার জিহ্বা অচল হয়ে যাচ্ছে।[২] সুতরাং হারূনের প্রতিও (প্রত্যাদেশ) পাঠাও। [৩]

[১] এই ভয়ে যে, ওরা বড় উদ্ধত, ওরা আমাকে মিথ্যাবাদী মনে করবে। এখান হতে বোঝা গেল যে, নবীগণও প্রকৃতিগত ভয়ে ভীত হতে পারেন।

[২] এখানে এই ইঙ্গিত করা হয়েছে যে, মূসা (আঃ) বাকপটু ছিলেন না। অথবা এই যে, মুখে আগুনের আঙ্গার ভরে নেওয়ার জন্য তিনি তোতলা হয়ে গিয়েছিলেন; যেমন মুফাসসিরগণ বর্ণনা করে থাকেন।

[৩] অর্থাৎ, জিবরীল (আঃ)-কে তার নিকট অহী দিয়ে পাঠান এবং তাকেও অহী ও নবুঅত দিয়ে আমার সহকারী বানান।