Skip to main content

وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ اَشْيَاۤءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِى الْاَرْضِ مُفْسِدِيْنَ ۚ   ( الشعراء: ١٨٣ )

And (do) not
وَلَا
আর না
deprive
تَبْخَسُوا۟
তোমরা কম দিবে
people
ٱلنَّاسَ
মানুষকে
(of) their things
أَشْيَآءَهُمْ
জিনিসগুলোকে তাদের
and (do) not
وَلَا
আর না
commit evil
تَعْثَوْا۟
গোলযোগ সৃষ্টি করো
in
فِى
মধ্যে
the earth
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
spreading corruption
مُفْسِدِينَ
বিপর্যয় সৃষ্টিকারী হিসেবে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

মানুষকে তাদের প্রাপ্যবস্তু কম দিবে না। আর পৃথিবীতে বিশৃঙ্খলা সৃষ্টি করো না।

English Sahih:

And do not deprive people of their due and do not commit abuse on earth, spreading corruption.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

লোকদেরকে তাদের প্রাপ্যবস্তু কম দিও না[১] এবং পৃথিবীতে বিপর্যয় ঘটায়ো না।[২]

[১] অর্থাৎ, অন্যদের দেওয়ার সময় মাপে বা ওজনে কম দিয়ো না।

[২] অর্থাৎ, আল্লাহর অবাধ্য হয়ো না। কারণ এর ফলে পৃথিবীতে ফাসাদ ও অশান্তি ছড়ায়। কেউ কেউ এই বিপর্যয় থেকে রাহাজানি অর্থ নিয়েছেন; যা এই জাতি করত। যেমন, অন্যত্র বলা হয়েছে{وَلاَ تَقْعُدُواْ بِكُلِّ صِرَاطٍ تُوعِدُونَ} অর্থাৎ, মানুষদেরকে ভয় দেখানোর উদ্দেশ্যে রাস্তায় বসো না। (সূরা আ'রাফ ৭;৮৬ আয়াত, ইবনে কাসীর)