Skip to main content
walā
وَلَا
And (do) not
tabkhasū
تَبْخَسُوا۟
deprive
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
people
ashyāahum
أَشْيَآءَهُمْ
(of) their things,
walā
وَلَا
And (do) not
taʿthaw
تَعْثَوْا۟
commit evil
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth,
muf'sidīna
مُفْسِدِينَ
spreading corruption.

Wa laa tabkhasun naasa ashyaaa 'ahum wa laa ta'saw fil ardi mufsideen

Sahih International:

And do not deprive people of their due and do not commit abuse on earth, spreading corruption.

1 A. J. Arberry

and diminish not the goods of the people, and do not mischief in the earth, working corruption.

2 Abdul Haleem

do not deprive people of what is theirs. Do not spread corruption on earth.

3 Abdul Majid Daryabadi

And defraud not people of their things, and commit not corruption on the earth.

4 Abdullah Yusuf Ali

"And withhold not things justly due to men, nor do evil in the land, working mischief.

5 Abul Ala Maududi

and do not deliver short, and do not go about creating mischief in the land,

6 Ahmed Ali

And do not withhold from people what belongs to them, and do not corrupt the land;

7 Ahmed Raza Khan

“And do not give the people their goods diminished, and do not roam the earth causing turmoil.”

8 Ali Quli Qarai

and do not cheat the people of their goods. Do not act wickedly on the earth, causing corruption.

9 Ali Ünal

"Do not wrong people by depriving them of what is rightfully theirs, and do not go about acting wickedly in the land, causing disorder and corruption.

10 Amatul Rahman Omar

`And do not defraud people of their things. Do not go about acting corruptly, creating disorder in the country.

11 English Literal

And do not reduce/cheat the people (of) their things, and do not corrupt in the earth/Planet Earth corrupting/disordering .

12 Faridul Haque

“And do not give the people their goods diminished, and do not roam the earth causing turmoil.”

13 Hamid S. Aziz

"And weigh with a true balance,

14 Hilali & Khan

"And defraud not people by reducing their things, nor do evil, making corruption and mischief in the land.

15 Maulana Mohammad Ali

Give full measure and be not of those who diminish.

16 Mohammad Habib Shakir

And do not wrong men of their things, and do not act corruptly in the earth, making mischief.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Wrong not mankind in their goods, and do not evil, making mischief, in the earth.

18 Muhammad Sarwar

and do not defraud people in their property or spread evil in the land.

19 Qaribullah & Darwish

and do not diminish the goods of the people, and do not make mischief in the earth, working corruption.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"And defraud not people by reducing their things, nor do evil, making corruption and mischief in the land."

21 Wahiduddin Khan

do not defraud people of what is rightfully theirs; and do not spread corruption in the land.

22 Talal Itani

And do not defraud people of their belongings, and do not work corruption in the land.

23 Tafsir jalalayn

and do not defraud people in their goods, do not diminish anything of what is due to them, and do not be degenerate in the earth, seeking corruption, by killing or otherwise ([ta`thaw, `degenerate'] derives from `athiya, meaning afsada, `to corrupt'; mufsidna, `seeking corruption', is a circumstantial qualifier emphasising the import of its operator [ta`thaw]).

24 Tafseer Ibn Kathir

وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءهُمْ

And defraud not people by reducing their things,

means, do not shortchange them.

وَلَا تَعْثَوْا فِي الاَْرْضِ مُفْسِدِينَ



nor do evil, making corruption and mischief in the land.

means, by engaging in banditry.

This is like the Ayah,

وَلَا تَقْعُدُواْ بِكُلِّ صِرَطٍ تُوعِدُونَ

And sit not on every road, threatening, (7;86)

وَاتَّقُوا الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالْجِبِلَّةَ الاْاَوَّلِينَ