قَالَ فَعَلْتُهَآ اِذًا وَّاَنَا۠ مِنَ الضَّاۤلِّيْنَ ( الشعراء: ٢٠ )
qāla
قَالَ
He said
(মূসা) বললো
faʿaltuhā
فَعَلْتُهَآ
"I did it
"তা আমি করেছিলাম
idhan
إِذًا
when
তখন (সে সময়)
wa-anā
وَأَنَا۠
I
যখন আমি (ছিলাম)
mina
مِنَ
(was) of
অন্তর্ভূক্ত
l-ḍālīna
ٱلضَّآلِّينَ
those who are astray
পথভ্রষ্টদের
Qaala fa'altuhaaa izanw wa ana minad daaaleen (aš-Šuʿarāʾ ২৬:২০)
English Sahih:
[Moses] said, "I did it, then, while I was of those astray [i.e., ignorant]. (Ash-Shu'ara [26] : 20)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
মূসা বলল ; ‘আমি তো তা করেছিলাম সে সময় যখন আমি ছিলাম (সঠিক পথ সম্পর্কে) অজ্ঞ। (আশ-শো'আরা [২৬] : ২০)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
মূসা বলল, ‘আমি সে অপরাধ করেছিলাম, যখন আমি বিভ্রান্ত ছিলাম।[১]
[১] অর্থাৎ, এই হত্যা ইচ্ছাকৃত ছিল না। বরং শুধু একটি ঘুসি মারা হয়েছিল, যাতে সে মারা যায়। তাছাড়া এ ঘটনাও ছিল নবুঅতের পূর্বের; যখন আমাকে জ্ঞানের এ আলোক-বর্তিকা দেওয়া হয়নি।