وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ ۚ ( الشعراء: ٢١٥ )
wa-ikh'fiḍ
وَٱخْفِضْ
And lower
আর অবনত করো (অর্থাৎ বিনয়ী হও)
janāḥaka
جَنَاحَكَ
your wing
তোমার বাহু
limani
لِمَنِ
to (those) who
জন্যে তাদের (যারা)
ittabaʿaka
ٱتَّبَعَكَ
follow you
তোমার অনুসরন করে
mina
مِنَ
of
মধ্য হ'তে
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
মু'মিনদের
Wakhfid janaahaka limanit taba 'aka minal mu'mineen (aš-Šuʿarāʾ ২৬:২১৫)
English Sahih:
And lower your wing [i.e., show kindness] to those who follow you of the believers. (Ash-Shu'ara [26] : 215)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
যে সকল বিশ্বাসীরা তোমার আনুগত্য করে তাদের জন্য তুমি তোমার অনুকম্পার বাহু প্রসারিত কর। (আশ-শো'আরা [২৬] : ২১৫)