Skip to main content

وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَۚ

And lower
وَٱخْفِضْ
اور جھکا دے
your wing
جَنَاحَكَ
اپنا بازو
to (those) who
لِمَنِ
واسطے اس کے
follow you
ٱتَّبَعَكَ
جو پیروی کرے تیری
of
مِنَ
میں سے
the believers
ٱلْمُؤْمِنِينَ
مومنوں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور ایمان لانے والوں میں سے جو لوگ تمہاری پیروی اختیار کریں ان کے ساتھ تواضع سے پیش آؤ

English Sahih:

And lower your wing [i.e., show kindness] to those who follow you of the believers.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور ایمان لانے والوں میں سے جو لوگ تمہاری پیروی اختیار کریں ان کے ساتھ تواضع سے پیش آؤ

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور اپنی رحمت کا بازو بچھاؤ اپنے پیرو مسلمانوں کے لیے

احمد علی Ahmed Ali

اور جو ایمان لانے والے تیرے ساتھ ہیں ان کے لیے اپنا بازو جھکا ئے رکھ

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اس کے ساتھ نرمی سے پیش آ، جو بھی ایمان لانے والا ہو کہ تیری تابعداری کرے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور جو مومن تمہارے پیرو ہوگئے ہیں ان سے متواضع پیش آؤ

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اس کے ساتھ فروتنی سے پیش آ، جو بھی ایمان ﻻنے واﻻ ہو کر تیری تابعداری کرے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور جو اہلِ ایمان آپ کی پیروی کریں ان کیلئے اپنا بازو جھکاؤ (ان کے ساتھ تواضع و فروتنی سے پیش آؤ)۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور جو صاحبانِ ایمان آپ کا اتباع کرلیں ان کے لئے اپنے شانوں کو جھکا دیجئے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور آپ اپنا بازوئے (رحمت و شفقت) ان مومنوں کے لئے بچھا دیجئے جنہوں نے آپ کی پیروی اختیار کر لی ہے،