Skip to main content

فَاِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ اِنِّىْ بَرِىْۤءٌ مِّمَّا تَعْمَلُوْنَۚ

Then if
فَإِنْ
پھر اگر
they disobey you
عَصَوْكَ
وہ نافرمانی کریں آپ کی
then say
فَقُلْ
تو کہہ دیجیے
"Indeed I am
إِنِّى
بیشک میں
innocent
بَرِىٓءٌ
بری الذمہ ہوں
of what
مِّمَّا
اس سے
you do"
تَعْمَلُونَ
جو تم عمل کررہے ہو

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

لیکن اگر وہ تمہاری نافرمانی کریں تو ان سے کہو کہ جو کچھ تم کرتے ہو اس سے میں بری الذ مہ ہوں

English Sahih:

And if they disobey you, then say, "Indeed, I am disassociated from what you are doing."

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

لیکن اگر وہ تمہاری نافرمانی کریں تو ان سے کہو کہ جو کچھ تم کرتے ہو اس سے میں بری الذ مہ ہوں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

تو اگر وہ تمہارا حکم نہ مانیں تو فرمادو میں تمہارے کاموں سے بے علاقہ ہوں،

احمد علی Ahmed Ali

پھر اگر تیری نافرمانی کریں تو کہہ دے میں تمہارے کام سے بیزار ہوں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اگر یہ لوگ تیری نافرمانی کریں تو اعلان کر دے کہ میں ان کاموں سے بیزار ہوں جو تم کر رہے ہو۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

پھر اگر لوگ تمہاری نافرمانی کریں تو کہہ دو کہ میں تمہارے اعمال سے بےتعلق ہوں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اگر یہ لوگ تیری نافرمانی کریں تو تو اعلان کردے کہ میں ان کاموں سے بیزار ہوں جو تم کر رہے ہو

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور اگر وہ تمہاری نافرمانی کریں تو کہہ دو کہ میں اس سے بیزار ہوں جو کچھ تم کرتے ہو۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

پھر یہ لوگ آپ کی نافرمانی کریں تو کہہ دیجئے کہ میں تم لوگوں کے اعمال سے بیزار ہوں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

پھر اگر وہ آپ کی نافرمانی کریں تو آپ فرما دیجئے کہ میں ان اعمالِ (بد) سے بیزار ہوں جو تم انجام دے رہے ہو،