Skip to main content
wa-ikh'fiḍ
وَٱخْفِضْ
And lower
janāḥaka
جَنَاحَكَ
your wing
limani
لِمَنِ
to (those) who
ittabaʿaka
ٱتَّبَعَكَ
follow you
mina
مِنَ
of
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers.

Wakhfid janaahaka limanit taba 'aka minal mu'mineen

Sahih International:

And lower your wing to those who follow you of the believers.

1 A. J. Arberry

Lower thy wing to those who follow thee, being believers;

2 Abdul Haleem

and lower your wing tenderly over the believers who follow you.

3 Abdul Majid Daryabadi

And lower thou thy Wlng Unto those who follow thee as believers.

4 Abdullah Yusuf Ali

And lower thy wing to the Believers who follow thee.

5 Abul Ala Maududi

and be meek to the believers who follow you.

6 Ahmed Ali

And take those believers under your wing who follow you.

7 Ahmed Raza Khan

And spread your wing of mercy for the believers following you.

8 Ali Quli Qarai

and lower your wing to the faithful who follow you.

9 Ali Ünal

Spread your wings (to provide care and shelter) over the believers who follow you (in practicing God’s commandments in their lives).

10 Amatul Rahman Omar

And be gentle and affectionate to the believers who follow you.

11 English Literal

And be lenient/comforting your wing/side (be kind) to who followed you from the believers.

12 Faridul Haque

And spread your wing of mercy for the believers following you.

13 Hamid S. Aziz

But warn your people who are near of kin.

14 Hilali & Khan

And be kind and humble to the believers who follow you.

15 Maulana Mohammad Ali

So call not upon another god with Allah, lest thou be of those who are chastised.

16 Mohammad Habib Shakir

And be kind to him who follows you of the believers.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And lower thy wing (in kindness) unto those believers who follow thee.

18 Muhammad Sarwar

and be kind to your believing followers.

19 Qaribullah & Darwish

and lower your wing to the believers who follow you.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And be kind and humble to the believers who follow you.

21 Wahiduddin Khan

and extend kindness and affection to those of the believers who follow you.

22 Talal Itani

And lower your wing to those of the believers who follow you.

23 Tafsir jalalayn

And lower your wing, show your gentle side, to the believers, the affirmers of God's Oneness, who follow you.

24 Tafseer Ibn Kathir

So, invoke not with Allah another god lest you should be among those who receive punishment. And warn your tribe of near kindred. And be kind and humble to the believers who follow you.

Here Allah commands (His Prophet) to worship Him alone, with no partner or associate, and tells him that whoever associates others in worship with Him, He will punish them.

Then Allah commands His Messenger to warn his tribe of near kindred, i.e., those who were most closely related to him, and to tell them that nothing couldt nothing could save any of them except for faith in Allah.

Allah also commanded him to be kind and gentle with the believing servants of Allah who followed him, and to disown those who disobeyed him, no matter who they were.

Allah said;

فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّي بَرِيءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ